排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
张柏青 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,(4):48-49
翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完全地重新表达出来.翻译包括口头交际和笔译,口头交际是双边关系的过程,可以通过多次、反复的交流表达所要描述的内容.笔译却是译者单方面的活动过程。在翻译的过程中存在一定的难度.下面谈一点笔译的技巧.一、词类的转泽的技巧由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类.词类的转译,就是说,名词不一定要译 相似文献
23.
翻译分为口译与笔译,两者之间既有差异也有共同之处,大众往往将这两种分支混为一谈.因此,本文以顺句驱动原则为例,通过不同的口译技巧及对应译例来说明口笔译间的差异.以期对两者进行区分. 相似文献
24.
25.
为提高笔译教学效果,采用文献综述法和行动研究法,对体验式教学进行梳理,其理念是通过在真实或模拟学习环境中的具体活动,获得亲身语言体验和感受构建新知,注重学生的主体性和个性以及师生的人际交流和情感沟通。在笔译教学中可通过翻译工作坊、翻译网络平台和丰富多彩的课外活动构建体验式笔译教学模式以培养学生的主动性、探究意识和社会交际能力,提高学生的综合素质。 相似文献
26.
冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(2):90-94
阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为指导进行文本变体的翻译训练。 相似文献
27.
汪宝荣 《绍兴文理学院学报》2005,25(12):32-37
围绕“翻译技能意识”的培养这一核心教学目标,总结评估在教学目标的确立、课程设计、教学内容、教学材料的选用与开发、教学方法和手段等方面开展的笔译课程教学改革及其初步成效。 相似文献
28.
浅谈高校的外事翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
席敬 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2002,24(3):88-89
高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外 ,还必须结合本部门工作实际 ,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果 相似文献
29.
口译与笔译的发展背景是不同的 ,笔译是在口译的基础上发展起来的 ,之后笔译发展比较迅速 ;笔译与口译存在着不同的标准、模式 ,尤其是近几年口译标准相继出现 ,丰富了口译标准 ;口译与笔译的特点与步骤不同 ,口译因为是现场工作 ,压力较大 ,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以 ,口译与笔译对译员的素质要求是不同的 相似文献
30.
一、文学与就业
我国高校的大部分德语专业在上个世纪90年代以来,尝试压缩语言和文学类课程,增加"实用类"课程。对于这一观点和实践,支持和反对的人都很多。1992年主导德语专业教学调研的北外内部也对于这一方案有着争论;这一争论一直延续到今天,上外的卫茂平教授在2014年撰文呼吁加强德语文学和语言的教学。这些争论大都是围绕教学内容展开的, 相似文献