首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   57篇
  免费   2篇
管理学   1篇
人才学   4篇
丛书文集   5篇
综合类   38篇
社会学   11篇
  2023年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   2篇
  2017年   1篇
  2015年   10篇
  2014年   8篇
  2013年   5篇
  2012年   6篇
  2011年   7篇
  2009年   4篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2003年   1篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
结合博弈论的相关概念,对其在高校韩国语笔译教学中的作用进行了分析和探讨。博弈论概念的引入,可影响翻译人员对直译、意译以及归化、异化策略的选择,培养灵活机动的策略反应能力,提升教学质量。  相似文献   
32.
翻译教学中的文化导入   总被引:8,自引:0,他引:8  
翻译教学中文化导入是一个系统工程。文化导入必须按照教学目标(大纲)来进行,必须有选择地导入文化知识。如果教学目标在于做口译,则要较多地导入日常交际的文化内容,如果教学目标在于做笔译,就应以导入多方面的正式文化背景知识为主,辅以日常社交文化知识。所以翻译中文化导入的首要问题是制订科学的翻译教学大纲,编写相应的成套教材。一、制订翻译教学大纲,进行文化立项,编写成套教材就外语教学而言,文化导入的目的是通过语言的学习去了解目的语有关文化及其规约,因而借用意念、功能项目去构建文化导入项目是可行的。在大学英语教学大纲文…  相似文献   
33.
语境的概念已被广泛认知,但口、笔译研究中对语境如何影响翻译行为的关注甚少。主要从语境的动态特征和语境化过程中译者的角色转换着手,通过实例探讨了口、笔译者积极参与的或必须作出反应的语境化的动态协同过程。  相似文献   
34.
讨论式教学在英语专业笔译课上应用的核心是作者席讨论,讨论分为五个阶段:预热阶段、小组发言阶段、自由讨论阶段、教师总结阶段、机动阶段。教师在授课时要创造自由、开放轻松的课堂讨论氛围,选择难度适中的原文,做好讨论的总结点评工作。  相似文献   
35.
学习资源是知识的重要载体,生成性教学资源又是学习资源中一个容易被忽视的部分。通过对生成性教学相关研究成果的回顾,本研究肯定了生成性教学资源的利用价值,并结合笔译实践教学课堂中的真实案例,从差异型资源、问题型资源和错误性资源三个方面探讨了笔译课堂上生成性教学资源的合理利用问题。  相似文献   
36.
以温家宝总理对外讲话中独立引用,互文融入和戏仿自创的古诗文现场口译为例,参照同一诗文的其他译文加以比照分析,找到口译译文中存在的不足之处;同时,在评价这些译文口译质量的基础上,探讨诗文口译与笔译在意象文化、语篇意图以及语义修辞几个层面的差别,指出诗文口译和笔译侧重的层面虽然不同,但诗文笔译侧重的层面,并不是诗文口译可以完全忽略的。  相似文献   
37.
近年来,随着经济全球化发展,人们对英语的需求逐渐增加;社会对外语人才,特别是翻译人才的重视程度也在不断提升。笔译能力是考验学生对外语的掌握程度,也是英汉两种语言转换能力的综合体现。本文从英汉语言对比的角度出发,分析了其在笔译教学中的重要作用。  相似文献   
38.
翻译是一个认知过程,而元认知是认知心理学中一个重要概念,元认知研究的成果能够帮助提高翻译过程的质量。文章首先介绍元认知的基本概念和Anderson元认知模型,并综述了元认知的研究成果,尤其在翻译研究领域,然后以MTI汉英笔译活动为例,探讨了Anderson元认知模型对笔译过程的指导作用。Anderson元认知模型有五个基本成分:准备和计划学习、选择和使用策略、监控学习、灵活使用策略和评价学习。从这五个方面,文章依次介绍如何选择翻译材料;元认知监控可以帮助译者选择和使用翻译策略,并不断调节、改进和完善翻译,从而提高文本的翻译质量;而对翻译过程的正确评价,有助于提高翻译能力和设定下一个学习目标。最后,整个笔译过程被总结为不同阶段的不同职责,元认知成分和方法蕴涵其中。   相似文献   
39.
曾建萍 《云梦学刊》2015,(2):139-143,156
近年来,思辨能力的培养与提高在高校英语专业的教学中引起了广泛的关注。考察相关翻译教材、授课方式以及课堂的参与主体,发现笔译课堂中的"思辨缺席"现象明显。如何改善现状,培养与提高思辨能力成了目前笔译教学过程中亟需解决的问题。  相似文献   
40.
翻译定义的首要问题是给何种翻译下定义,若定义项不明确,极易将此"翻译"理解为彼"翻译"。而由于语言形式的误导,"翻译是……"的命题也往往被视为翻译定义。何谓翻译之问题历来争论不休,其原因就在于此。故视角不同,理解各异。翻译实践者眼中的笔译,是译者在特定的情境下动用一切手段,遵循一定原则,试图将一种语言文字所蕴含的重要信息以另一种语言文字传达出来的一种行为或活动。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号