全文获取类型
收费全文 | 1286篇 |
免费 | 32篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
管理学 | 17篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 13篇 |
人才学 | 16篇 |
丛书文集 | 205篇 |
理论方法论 | 27篇 |
综合类 | 1005篇 |
社会学 | 42篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 21篇 |
2019年 | 27篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 17篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 34篇 |
2014年 | 66篇 |
2013年 | 64篇 |
2012年 | 71篇 |
2011年 | 92篇 |
2010年 | 102篇 |
2009年 | 104篇 |
2008年 | 96篇 |
2007年 | 84篇 |
2006年 | 68篇 |
2005年 | 61篇 |
2004年 | 57篇 |
2003年 | 46篇 |
2002年 | 67篇 |
2001年 | 54篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 19篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
排序方式: 共有1327条查询结果,搜索用时 546 毫秒
141.
阳光 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(7)
学生在英语写作中常会出现具有汉语特征的流水句,本文从语言学的角度分析英语写作中出现的流水句问题,并从母语干扰中的标点规则、语篇风格、句法结构以及思维影响等方面对具体问题进行分析,找到了流水句产生的原因并指出了在写作教学中相应的对策。 相似文献
142.
歧义是人类语言中普遍存在的一种现象。英语作为一种普遍使用的人类语言,也存在大量的歧义现象。笔者在阅读了大量近八年的国内有关英语歧义的研究发现,这些研究存在一些共同的特点,同时也存在一些研究不足。本论文将具体阐述这些特点及不足,希望能给以后的英语歧义研究者提供一定的帮助。 相似文献
143.
杨华华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2013,(6):32-35
本文以生成语法下的“中心语移位范式”及最新成果“动态反对称理论”为理论框架,对处置句( SOV)和被动句( OSV)进行了分析。根据“动态反对称理论”,汉语中词序SVO和SOV是通过旋转立体树形图中的节点获得,二者同时存在,并无衍生关系。基于此,本文拓展了“中心语移位范式”,提出“补语移位范式”。本文认为补语亦遵循中心语依次移位原则,且被动句中的词序OSV,是补语上移至功能位置,置于主语之前的结果,由此较好地解释了被动句的句法成因。 相似文献
144.
表重复持续的“还、再”比较 总被引:1,自引:0,他引:1
“还”与“再”在表示重复与持续时是一对极为接近的副词 ,对二者的区分 ,可以通过分析它们与否定成分、助动词等特殊成分的搭配表现以及它们对句类的适应性得以实现。 相似文献
145.
使动、意动、为动等用法 ,并不是简单的词类活用 ,而是述宾组合后表示的一种特殊的语义关系 ,是句法结构问题 ,因而应将所谓使动用法、意动用法等改为使动句、意动句等 ,纳入句法结构中 ,而不应简单地将其归入词类活用中 相似文献
146.
张军梅 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(6):86-88,193
被动是英语和汉语共有的语言现象,翻译中能否妥善地对被动句进行结构转换,直接影响到译文的翻译质量。译者在翻译时应充分认识英汉两种语言被动句的异同点,在认真解读原文的基础上灵活地运用各种翻译策略,真正达到利用目的语阐释和表现原语文化的目的。 相似文献
147.
陶瑞 《西南农业大学学报(社会科学版)》2010,8(4):131-135
以Brazil等人的语篇语调模式为理论框架,调查分析了英语专业学生在朗读与会话语篇中的语调特点及形成这些特点的原因。研究发现中国学生在语调组的划分、句重音的选择及语调选择等方面都与以英语为母语者存在较大的分歧,而造成这些分歧的最主要的原因是输入相对贫瘠的外语语言环境和把语调选择与句子的语法类型相对应的教学理念所导致的中国学生对语调的交际和语篇功能的意识缺乏。基于此,文章对语音语调课的教学提出了尝试性的建议,即:在以英语为外语的语言环境中,语音语调课的教学应采用语篇途径以提升学生对语调的语篇功能的意识,从而避免因此而可能造成的跨语言交际的失误。 相似文献
148.
在某些条件下主语会使核心层情景体在扩展层和小句层发生改变,具体为:复数主语使核心层具有[-持续]语义特征的情景体在扩展层和小句层变化为持续的情景;"光杆"复数名词主语和物质名词主语使核心层具有[+终结]特征的情景体在扩展层和小句层变化为具有[-终结]特征的"活动";持续性主语使核心层具有[+动态]、[-持续]、[+终结]语义特征的成就情景体在扩展层和小句层变化为持续的情景;非持续性主语使核心层具有[+持续]特征的情景体在扩展层和小句层变化为非持续性情景,等等. 相似文献
149.
《青春岁月:学术版》2013,(7)
流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语的意合。英译时,不论是口译还是笔译,必须了解汉英句式的特点和差异,重视句子功能和意义的把握,在分析语法的基础上,把握句子的语义关系和内在逻辑关系,并根据语法和语义分析,对句子进行拆分,在分译的基础上根据句意和句子内在逻辑关系重新组合,运用恰当的衔接使句子自然通顺,体现出英语的形合。 相似文献
150.
祁颖 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(3)
本文从英汉翻译实践中遇到的定语处理技巧入手反思汉英翻译实践中常碰到的汉语结构,并归纳总结出某些汉语固定结构与英语定语之间的必然联系。 相似文献