全文获取类型
收费全文 | 32699篇 |
免费 | 376篇 |
国内免费 | 177篇 |
专业分类
管理学 | 2465篇 |
劳动科学 | 326篇 |
民族学 | 476篇 |
人才学 | 1557篇 |
人口学 | 22篇 |
丛书文集 | 3166篇 |
理论方法论 | 1546篇 |
综合类 | 17744篇 |
社会学 | 5616篇 |
统计学 | 334篇 |
出版年
2024年 | 159篇 |
2023年 | 533篇 |
2022年 | 571篇 |
2021年 | 691篇 |
2020年 | 508篇 |
2019年 | 941篇 |
2018年 | 297篇 |
2017年 | 680篇 |
2016年 | 994篇 |
2015年 | 1249篇 |
2014年 | 2823篇 |
2013年 | 2233篇 |
2012年 | 2640篇 |
2011年 | 3149篇 |
2010年 | 2656篇 |
2009年 | 2649篇 |
2008年 | 2684篇 |
2007年 | 1684篇 |
2006年 | 1307篇 |
2005年 | 1097篇 |
2004年 | 846篇 |
2003年 | 745篇 |
2002年 | 694篇 |
2001年 | 565篇 |
2000年 | 373篇 |
1999年 | 203篇 |
1998年 | 83篇 |
1997年 | 63篇 |
1996年 | 47篇 |
1995年 | 20篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 16篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 12篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 2篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
971.
972.
李鲤 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(4):180-183
随着互联网的不断发展壮大,电子商务专业的毕业生随之应该有广阔的就业空间,但是事实上,电子商务专业学生的就业率一直不高.因此,有越来越多的在校生自发地加入到电子商务的资格考证行列中,以期通过职业鉴定为就业增加竞争力.而在校生究竟是否有必要参加职业资格鉴定,已经成为值得专业建设者思考的重要问题. 相似文献
973.
史丽萍 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(2):132-134
语篇所要达到目的和整体语篇效果并不通过单个小句的主述位结构体现,而是通过句群中各个小句主位构成的推进模式体现.文章通过对比分析汉英两种旅游语篇的主位推进模式,来揭示属于同一体裁的汉英旅游文本之间有哪些相似之处及不同之处,文章认为汉英两种旅游文本的相同之处是两者都结合使用了4种主位推进模式,不同之处在于两者在延续型、述位同一型和交叉型的使用频率上有较大的差异,汉语使用更多的是延续型,英语使用更多的是述位统一型和交叉型.在汉英旅游语篇翻译实践中,译者应首先分析原文的主位推进模式,宏观把握语篇的整体框架及具体层阶,根据相关情况采用不同翻译策略. 相似文献
974.
权循莲 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(3):106-108
"翻译腔"是影响英语专业学生译文质量的主要问题之一,同时也是影响翻译教学效果的主要问题之一.文章通过探讨不同翻译家们对于"翻译腔"的定义,结合翻译教学经验,并引用学生翻译实践中的丰富例证,详细探讨了英语专业学生翻译实践中的"翻译腔"现象的具体表现及其产生的原因,并提出减少和克服"翻译腔"的具体对策. 相似文献
975.
计算机应用专业学历教育是电大开放教育最早开办的专业之一,在电大教育中占有一定的地位,发挥了积极的作用。本文根据当前计算机应用专业教育现状,分析了计算机专业教育中存在的问题和计算机教育发展的趋势,并提出了其相应的对策。 相似文献
976.
当前的就业形势对秘书从业人员的职业素养提出了更高的要求。故而,本文拟从对秘书职业素养内涵的分析入手,来探寻高职文秘专业教学及改革的策略。 相似文献
977.
978.
张秀华 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2009,33(2):135-138
翻译是一个思维和劳作的过程,译作则是这个思维和劳作的产物。在此过程中,视角应是多维的,除进行必要的语法分析之外,应该看到社会文化对于语言的制约和“投影”。日汉双语都有自己的独特的表达方式,以特殊词语为例进行考察,更显而易见。惯用语、谚语等特殊词语是大众口头创作的语言形式,这些特殊词语语言精练、寓意深刻,反映在表达方式上,表达同一个事物,即指涉物相同的情况下,但双语呈现出的修辞中的喻体有所不同。追根溯源,这是社会文化对于语言的折射与制约。在翻译过程中应予以注意,在译文中将这个特点体现出来,不仅可使译文准确、生动,并能“移植”原语的意韵和美感。 相似文献
979.
980.