全文获取类型
收费全文 | 32093篇 |
免费 | 455篇 |
国内免费 | 172篇 |
专业分类
管理学 | 2463篇 |
劳动科学 | 319篇 |
民族学 | 456篇 |
人才学 | 1302篇 |
人口学 | 22篇 |
丛书文集 | 3136篇 |
理论方法论 | 1539篇 |
综合类 | 17653篇 |
社会学 | 5496篇 |
统计学 | 334篇 |
出版年
2024年 | 156篇 |
2023年 | 529篇 |
2022年 | 534篇 |
2021年 | 567篇 |
2020年 | 462篇 |
2019年 | 684篇 |
2018年 | 283篇 |
2017年 | 680篇 |
2016年 | 993篇 |
2015年 | 1246篇 |
2014年 | 2823篇 |
2013年 | 2232篇 |
2012年 | 2640篇 |
2011年 | 3143篇 |
2010年 | 2643篇 |
2009年 | 2633篇 |
2008年 | 2680篇 |
2007年 | 1684篇 |
2006年 | 1303篇 |
2005年 | 1097篇 |
2004年 | 846篇 |
2003年 | 745篇 |
2002年 | 694篇 |
2001年 | 565篇 |
2000年 | 373篇 |
1999年 | 204篇 |
1998年 | 83篇 |
1997年 | 63篇 |
1996年 | 47篇 |
1995年 | 20篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 16篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 12篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 2篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 421 毫秒
991.
尚文鹏 《暨南学报(哲学社会科学版)》2006,28(1):89-94
变易是翻译中普遍存在的一种现象,由于两种语言系统的差异,译者不得不作语言层面上的变易。语言上的变易有可能对译本的其他三个层面,即语义、风格及语用含义造成影响,这四个层面的变易现象常常会同时体现在一个词或句子上。通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。 相似文献
992.
郭敏 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(2):150-151
翻译的异化(Fore ign izing T ranslation)与归化(Dom esticating T ranslation)一直是翻译界争论的焦点。信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后的文化背景。在中英文习语互译中只有采用合理的翻译策略才能更好的体现语言的魅力及文化的内涵。在习语翻译中归化翻译与异化翻译策略应合理的运用,而不是把二者对立起来。 相似文献
993.
李敏 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(5):137-137
高师音乐专业的音乐教育不同于一般的文化知识学科,它应能给予学生以艺术的陶冶和审美的享受。通过音乐的感染,潜移默化地使学生深化着认识,陶冶着情操,丰富着情感;它能使学生在品德、智力、性情、情趣等方面产生一种无形的精神力量。这就是音乐教育在学生的素质教育中不可忽视的作用。本文立足于21世纪素质型音乐教育深入发展的需求,着重阐述高等师范院校音乐专业教学在素质教育的集中体现与潜能。 相似文献
994.
旅游高等教育是面向和服务于旅游产业、具有鲜明职业特色的专业教育。本文着力探索普通高等学校旅游专业以市场为导向,通过优化教育方案、调整专业设置、加强教师队伍建设、改革课程体系、改进教学方法等途径,努力培养学生的创业精神和实践能力,促进学生知识、能力和综合素质的提高。 相似文献
995.
由于所处的地理环境和文化传统不同,英语民族和汉语民族在逻辑思维方式上存在不少差异。在英汉翻译过程中,从理解原文到组织译文,英汉两种思维模式很可能会互相干扰。根深蒂固的母语思维可能影响译者对原文的理解,同时英语思维定式也会对译文的组织产生干扰。即是说,逻辑思维转换与运用的正确与否是导致误译的主要原因之一,能否在英汉两种思维模式之间顺利转换是翻译成功的重要因素。 相似文献
996.
侯瑞君 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(4):148-150
语言学习即目的语文化知识的学习,文学作品是文化知识的高度浓缩,是社会生活的全景图。本文从外语专业文化知识教学角度出发,试图探讨如何通过文学课构建外语专业文化知识教学平台。 相似文献
997.
陆刚 《江南大学学报(人文社会科学版)》2006,5(4):91-93
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。 相似文献
998.
《我在故宫修文物》是迄今唯一一部系统拍摄故宫稀世文物修复故事的大型纪录片,以平实的镜头记录了文物修复师的日常.影片配有中英文字幕,扩大了国内外受众群体.运用生态翻译学理论分析该片的字幕英译,可以发现,译者在适应纪录片特定的翻译生态环境后,完成了语言、文化、交际三个维度的适应性转换,达到了弘扬匠人精神、促进中华优秀传统文... 相似文献
999.
论翻译主体间和谐关系的构建 总被引:1,自引:0,他引:1
研究作为翻译主体间性各要素的原文作者、译者和译文读者之间的关系是翻译领域中一个重要课题。文章从和谐文化构建中得到启示,认为翻译主体之间应建立一种和谐关系,而主体间性恰好使这一点成为可能,这也是翻译能顺利成功实现的重要因素,对翻译研究有重要的指导意义。 相似文献
1000.
目的:检验中文版社会工作者自我效能量表(SESSW)在国内社会工作者群体中的信度和效度.方法:采用“翻译-回译”得到该量表的中文版本,施测于国内235名专职社会工作者,进行题项分析、效度分析和信度分析,选用职业倦怠量表(MBI-HSS)作为效标效度分析工具.结果:量表各题项与总分相关性显著,高分组与低分组的区分度显著.总量表的一般信度、折半信度和再测信度良好,相应的Cronbach’s α均高于0.8.量表的内容效度良好,各相关评估指数均达到标准.验证性因子分析显示,各条目的因子载荷系数均在0.7左右,三维度结构模型拟合良好,聚合效度和区分效度良好.量表与职业倦怠量表在总分和维度之间均呈显著负相关,校标关联效度良好.结论:中文版社会工作者自我效能量表具有良好的信效度,可以用于评估我国社会工作者的职业自我效能水平. 相似文献