排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 234 毫秒
11.
英语中的修辞技巧多种多样,修辞格的使用使语言内容生动形象,使语言表达方式新颖独特。巧妙地运用修辞是产生幽默的重要方式之一,本文从修辞角度出发,以美剧《老友记》中的幽默话语为语料,分析比喻、夸张、突降、委婉语、矛盾修辞等五种修辞格在产生幽默效果中的作用,以期提高对英语幽默的欣赏力和对英语修辞的理解力。 相似文献
12.
13.
李春芳 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(6)
运用Halliday的语域理论,以美国轻喜剧《老友记》作为分析对象,从语域转换,语域混合,语域借用的三个方面对剧中对白部分的幽默效果进行分析。 相似文献
14.
《老友记》作为风靡全球的美国著名情景喜剧,其幽默风趣的语言形式吸引了很多观众,大部分的研究也旨在分析其幽默话语,Sperber争Wilson的反语回应论是从认知语用学的角度出发,对于该剧中的反语回应现象具有强大的阐释力.通过对该剧的反语话语回应现象分析,不但可以验证语用学研究运用于文学研究的可行性还可以培养英语学习者的语言理解能力. 相似文献
15.
李飞弋 《太原师范学院学报(社会科学版)》2011,10(1):104-106
幽默是一种极其普遍的语言现象,而情景喜剧是幽默的最佳载体之一,情景喜剧《老友记》和《家有儿女》为中美幽默对比研究提供了良好的语料基础。以格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则作为理论框架,采用定性和定量研究相结合的方法,对中美情景喜剧的言语幽默潜在制笑机制进行尝试性研究,对比发现,中美情景喜剧相同点在于二者都违反了会话原则,不同点在于二者对会话原则各准则的违反量不同。 相似文献
16.
罗惠 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(4):389-390,396
常言道翻译难,诗歌翻译更难,而极具文化特色的幽默语言的翻译更是难上加难,因为它不仅涉及语言的转化过程,更涉及文化的移植过程.<老友记>——美国最受欢迎的一部情景喜剧中,富含美国式的独特的幽默语言,因此在翻译过程中成为译者的一大难题,尤其是在字幕翻译中,就更为棘手.本文将从幽默语言的特点、分类入手对幽默语言的翻译作一试探. 相似文献
17.
柳欣 《吉林工程技术师范学院学报》2013,29(6):54-55
情景喜剧源自美国,智慧幽默的对白、轻松机智的剧情都让情景喜剧在全世界范围内广为流传并有庞大的受众群体。电视剧亦是一种文化表达,电视剧走出国门走向世界,带去的不仅是幽默搞笑,更多的应该是文化内涵,因此在世界文化交流中扮演文化使者角色。 相似文献
18.
19.
杨文澜 《绍兴文理学院学报》2011,31(2)
国内外关于礼貌的研究很多,但礼貌原则无法对不礼貌现象作出系统的解释。而关于不礼貌的研究甚少。Culpeper提出了与Brown&Levinson的礼貌策略相对应的不礼貌策略框架以及不礼貌回应策略框架。该文探讨这两个框架在《老友记》中的体现及不礼貌策略在不同语境中的语用功能,旨在更好地理解《老友记》中及日常会话中的不礼貌。 相似文献
20.
论《老友记》的语用幽默 总被引:5,自引:0,他引:5
幽默是人类特有的表达情感的方式,在人们的笑声背后幽默系统如何运作是语用学研究的重要课题之一,文章试应用语用学的基本理论对《老友记》幽默的生活台词进行研究,分析其独特的幽默语用规律。 相似文献