排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 15 毫秒
32.
吴远征 《太原师范学院学报(社会科学版)》2012,(5):114-116
作为翻译领域的一个重要分支,影视字幕翻译因受诸多因素的限制而形成了自身的特点。影响字幕翻译的因素主要是时空限制性和观众接受性,其特点主要是综合性、瞬时性、通俗性和简洁性。这些特点导致了字幕翻译必须运用独特的方法技巧,常用方法主要有缩减法、增添法和改写法等。《老友记》的字幕翻译堪称成功运用这些方法的典范。 相似文献
33.
幽默语作为一种特殊的文化现象,在世界许多民族文化中都有反映,但对于这种文化现象大家的认识却不尽相同。例如,对于幽默中美两国的认识就不相同,中国人多重于诙谐,讽刺;而美国人强调自我表现,开人心智。以风靡全球十年的美国情景喜剧《老友记》为语料,通过分析剧中人物对白,充分展现在不同文化背景下,中美两种不同幽默语在历史起源,语言手段和价值取向三方面的差异,阐述《老友记》中蕴含的独特美式幽默,使读者深入了解不同文化中幽默的差异。 相似文献