全文获取类型
收费全文 | 524篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 7篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 15篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 71篇 |
理论方法论 | 9篇 |
综合类 | 374篇 |
社会学 | 48篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 15篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 36篇 |
2012年 | 36篇 |
2011年 | 40篇 |
2010年 | 40篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 31篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有534条查询结果,搜索用时 109 毫秒
71.
王立群 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2004,6(5):533-535
伟烈亚力在中国期间,先后撰写和翻译了《数学启蒙》、《微积分拾级》、《谈天》、《几何原本》后9卷等重要的介绍西方科技的著作,将西方最新的数学、天文学等方面的知识带到了中国。他还在研究了大量的中国数学著作的基础上,撰写大量论文向西方介绍中国数学史,破除了西方学术界对中国数学的偏见,促进了中西文化的相互沟通。 相似文献
72.
"种植速长"母题,实际上来源于植物生长迅速的南亚.其通过佛经故事在中土传播扩散.在南亚算不上太神异的植物生长现象被进一步夸张,在中土却成为相当有传奇性效应的神秘性文学传闻.从而根据中国人的实用需要,被植入古代小说的价值系统中.首先,母题演变往往并不是一对一的单线发展,"种植速长"母题也不仅是<搜神记>的最早源头;其次,母题早期传播建构的强大势能,为后来扩散演化播下种子;其三,母题演变进程中,还存在着一个历时性演变脉络,一个个中介环节为母题的丰富充实,注入了源头活水,使其具有不断变异的生命活力. 相似文献
73.
王慧 《成都大学学报(社会科学)》2006,(5):121-122
本文通过举例的方式,从词义、语法结构和文化差异的角度来探讨汉译英过程中如何正确地理解和表达原文,力求译文表达准确、形神兼备. 相似文献
74.
卫春艳 《中北大学学报(社会科学版)》2006,22(5):40-42
指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异.由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换.本文结合汉、英两种语言文化的差异对比讨论汉译英中指示语的翻译. 相似文献
75.
何红艳 《电子科技大学学报(社会科学版)》2005,7(4):60-63
隋唐时代,为中古汉语向近代汉语过渡时期.此时的汉语发生了巨大的变化,新词新义剧增.本文以杜诗为对象,从中爬梳佛教语汇及受佛教儒染刻烙的本土语汇,以大量实证材料,进一步印证汉译佛典是隋唐语汇发生剧变的重要媒体. 相似文献
76.
王敏 《江苏教育学院学报》2008,(1):120-121
寓教于乐是情感教学原则中的一条核心原则,本文阐释英语学科教学中贯彻寓教于乐,发挥情感因素的积极作用,以完善教学目标,增强教学效果。 相似文献
77.
邓周 《湛江师范学院学报》1995,(3)
本文针对目前大学英语教学的实际情况,提出在大学英语教学过程中,应该加强培养学生的英文汉译能力。文章运用丰富的典型例句,探讨如何有效地进行英文汉译基础教学。 相似文献
78.
社会科学学报论文标题的英译 总被引:2,自引:0,他引:2
本文对广东三家社会科学学报中的205个标题及其英译的结构类型作了对比分析,认为多数标题英译时可按字面直译,但需调整词序;少数标题则需按原题意思进行适当的增、删、改。 相似文献
79.
王立 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2005,22(1):92-97
中国古代金银变化母题,关于寻宝中动植物功能、神物作为寻宝器具的信奉,是一个外来的神秘信奉.庞杂的古代金银变化母题,离不开这一外来思路的最初启发.关于"银伥"看守金银的信奉,也当是上述掘宝民俗同一故事的别种说法,其逆向思维和补充.藏宝掘藏故事中的蛇、鼠意象,其文本渊源,在巴利文本生故事与中古汉译佛经中普遍流传的"感恩动物忘恩人"母题中,也可以找到其蛛丝马迹 相似文献
80.
李晋瑜 《山西农业大学学报(社会科学版)》2006,5(5):105-106,109
"重复",是汉语中常见的语言现象.但是汉英两种语言思维和语言表达上存在着较大的差异,因而翻译时,决不能逐字逐句的照翻过去或一味地省去不翻.所以,先从分析汉语中"重复"的特点入手,探讨其汉译英的方法技巧. 相似文献