首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   808篇
  免费   12篇
  国内免费   3篇
管理学   17篇
民族学   13篇
人才学   18篇
丛书文集   96篇
理论方法论   16篇
综合类   618篇
社会学   45篇
  2024年   2篇
  2023年   4篇
  2022年   1篇
  2021年   5篇
  2020年   6篇
  2019年   6篇
  2018年   1篇
  2017年   12篇
  2016年   17篇
  2015年   25篇
  2014年   46篇
  2013年   38篇
  2012年   37篇
  2011年   57篇
  2010年   68篇
  2009年   75篇
  2008年   91篇
  2007年   72篇
  2006年   43篇
  2005年   46篇
  2004年   37篇
  2003年   30篇
  2002年   36篇
  2001年   30篇
  2000年   18篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   5篇
  1995年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有823条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
毛玲莉  王灵霞 《社科纵横》2006,21(9):171-172
英语民族和汉语民族在思维上的差异对英语和汉语语言的结构形态产生了不同的影响。外语教学的难点和翻译中容易出现错误的地方也正是这些差异之处。本文在对英汉句子重心及修饰语位置的异同进行对比的基础上,探讨英汉句子结构的异同,并对产生句子结构差异的英汉民族思维方式进行对比,有助于我们更加深刻地理解英汉语言差异所产生的原因,掌握这些差异的规律,解决外语教学中的难点,提高运用英语语言的能力。  相似文献   
12.
元话语是突出作者立场、构建作者与读者关系的重要手段.本文选取英汉政治类和经济类新闻报道共100篇,比较不同语言、不同主题的新闻报道使用元话语的情况.结果发现,尽管新闻报道以客观性为主要原则,但是在语篇中还是出现了数量不少的元话语.此外,英语新闻报道无论内容还是使用的元话语总数均多于汉语新闻报道.从元话语的子类别来看,英汉语篇在多个子类别中存在显著区别,这些区别在不同主题的新闻报道中表现大致相同.  相似文献   
13.
清朝末年,洋务派倡导洋务运动,外国传教士在中国创办教会学校。英汉双语教学便开始发展。双语教学对培养新型人才有着重要的作用和影响,这正符合清政府意图通过洋务学堂,学习西方文化、技术从而改变自己积贫积弱的局面的要求。那么,双语教学的模式是怎么样的?双语教学的效果又是怎么样的?双语教学到底又是如何发展的呢?这些都值得我们去考究。但毋庸置疑的是,在清末民初社会背景下,双语教学的出现与发展是必然的。  相似文献   
14.
《牛津高阶英汉双解词典》从第4版开始正式设有用法说明栏目,虽然这一栏目的出发点是为了说明词语用法,但它客观上把具有某种相同或相关特征的词汇聚合在一起促成了形态、语义、语法和搭配的关联或比较,具有明显的类比效应。该词典已修订过多版,其用法说明专栏的聚合分类模式也随之发生了较大改变。文章穷尽性抽取了其第4、6、7和8版用法说明所聚集的词汇集合,在比较分析的基础上探寻“用法说明”模块的聚合分类趋势,同时尝试对这些趋势加以理据解读和局限性分析。   相似文献   
15.
公益广告是不以营利为目的,以关注社会问题为核心的广告形式,因其有利于构建健康持续发展的社会而被中外观众所普遍接受.由于中西方在传统文化、思维特点、民族文化内涵等方面存在着差异,也使英汉公益广告的很多方面都存在差异.文章将着重对英汉公益广告中常见的修辞手法进行梳理争介绍,希望能够对英汉公益广告的差异,尤其是在修辞特色方面的差异研究能够有所帮助.  相似文献   
16.
英汉两种语言在句法方面存在很大的异同,本文将对英汉句法主要存在的几个方面的差异进行分析。  相似文献   
17.
医学翻译一般推崇忠实、通顺的标准;而通常被放在文化、文学语境中探讨的异化翻译则较少在医学翻译中被提及。事实上,异化在医学用语英汉互译中普遍存在并扮演重要角色,值得我们关注与探讨。  相似文献   
18.
由于第三人称不是言语交际的直接参与者,其指称形式的所指定位存在诸多复杂的情况。基于Langacker的情境植入理论,分析探讨英汉日常语言中第三人称指称形式所指定位的认知规律。研究发现,英汉日常语言中第三人称指称形式的所指会在形态、语义及范畴层次等方面发生变化,其具体定位需通过话语参与者共建话语框架并进行认知加工才能得以完成。  相似文献   
19.
20.
在英汉翻译过程中,观察研究两种语言的对比是十分重要的。由于民族文化、思维方式及地域气候等方面的差异,语言差异也随之产生,研究英汉语言对比对当代语言学研究有着重要的意义。通过分析《习近平谈治国理政》英译本中翻译的显化现象,着重从概念功能显化与语篇功能显化两个方面展开,对比翻译中英汉两种语言的差异,对新形势下的中央文献英译有一定的启迪意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号