全文获取类型
收费全文 | 764篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 12篇 |
民族学 | 10篇 |
人才学 | 16篇 |
丛书文集 | 93篇 |
理论方法论 | 15篇 |
综合类 | 592篇 |
社会学 | 40篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 45篇 |
2013年 | 35篇 |
2012年 | 36篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 65篇 |
2009年 | 71篇 |
2008年 | 89篇 |
2007年 | 67篇 |
2006年 | 43篇 |
2005年 | 43篇 |
2004年 | 35篇 |
2003年 | 28篇 |
2002年 | 36篇 |
2001年 | 25篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有778条查询结果,搜索用时 125 毫秒
101.
英汉词汇中动物名比喻意义比较 总被引:5,自引:0,他引:5
在英汉词汇中动物比喻意义中 ,有的比喻意义相同 ,有的不同词语表达有相同概念 ,而有的相差较远。本文试就动物名的比喻意义做一比较 相似文献
102.
宗教是社会文化的主要部分,其影响渗透到社会生活的方方面面.本文分析了宗教-主要是基督教和佛教对英、汉语的影响以及两种文化在宗教意义上的冲突和渗透,指出对异域文化的充分了解是避免文化误读的重要手段. 相似文献
103.
英汉词汇的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
唐国新 《江汉大学学报(社会科学版)》1997,(1)
语言受文化的制约,学习者住住容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解上或语用上的失误。本文从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化干扰现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言教学和文化教学结合起来。 相似文献
104.
语言学理论和词典编纂实践的相互脱节问题在很大程度上是由于语言学理论界对语义学忽视所造成的,不过随着语义学研究的升温,尤其是认知语言学的迅猛发展,这种理论与实践的脱节问题有所缓解。英汉双语学习词典应借语义学研究的这股东风,找到与其连接的界面(interface),在现有词典编纂成果的基础上更进一步,成为外语习得与教学的好帮手。 相似文献
105.
李晓霞 《张家口师专学报(社会科学版)》1997,13(3):43-46
汉语语法中的“体”多是通过专门表示各种“体”的形态标志来表示的。在对助词“了”从英汉对比的角度进行分析,研究之后,可以得出这样的结论:助词“了”与完成体之间有一种对立关系,它可以被称为完成体的体标记。 相似文献
106.
翟燕语 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,(2):35-36
习语包含着丰富的文化信息,但英汉文化差异导致了英汉习语的差异,因而形成英汉习语在语义上的不对应性.本文阐述了英汉习语在指称意义与联想意义上的区别;介绍了英汉习语在互译过程中所采用的方法;强调了在翻译过程中注重文化因素的必要性. 相似文献
107.
官忠明 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(4):93-94
在《大学英语.精读》(教师用书)提供的英汉参考译文中,不少语句读起来非常生硬,尤其是难度较大的课文译文,而且存在很多误译。文章将以第3册阅读文章Know ledge as Fuel的译文为例,说明很多误译源于对原文的误解。 相似文献
108.
词汇化程度的英汉对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
刘茁 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2005,22(4):113-117
语义较为复杂的概念如果能用一个词来表示,即称为词化程度高;如果必须用一个短语来表示即称为词化程度低。词化程度高低的四个级别分别是单纯词、派生词、合成词和短语。词化程度高的词汇在这一语言所属的文化中受到的重视高,而词化程度低的词汇在这一语言中受到的重视程度相对就低。词化程度的高低折射着民族的文化。 相似文献
109.
严建明 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2006,(S1):65-68
本文分析了英汉主语的差异及其原因,指出汉译英中主 语确定的重要性,初步探讨了汉译英中主语的确定策略,以求得到高质量的译文。 相似文献
110.
白海瑜 《榆林高等专科学校学报》2004,14(1):102-104
隐喻是人类认知世界的基础,是人类的一种思维方式。隐喻意义取象与诸多因素有关。从生理学及化学视角看,“底层结构”促使英汉隐喻意义的取象具有相同之处,而“上层结构”,如地理环境、知识观念、思维方式等差异,是导致英汉意义取象产生差异的主要原因。 相似文献