首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   163篇
  免费   0篇
管理学   7篇
劳动科学   2篇
民族学   2篇
人才学   2篇
丛书文集   18篇
理论方法论   9篇
综合类   93篇
社会学   30篇
  2022年   2篇
  2020年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   4篇
  2014年   9篇
  2013年   13篇
  2012年   18篇
  2011年   19篇
  2010年   21篇
  2009年   11篇
  2008年   16篇
  2007年   8篇
  2006年   7篇
  2004年   5篇
  2003年   8篇
  2002年   4篇
  2001年   4篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1995年   2篇
  1993年   2篇
排序方式: 共有163条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
用1%纤维素酶(Onozuka R-10)与0.3%的离析酶(Macerozyme R-10)组成的混合酶液可较好地分离得到两个菊花(Chrysanthemum morifolium)品种叶肉细胞的原生质林。原生质体在附加了0.35mg/L葡萄糖、0.05mg/L蔗糖、3.0mg/L、1.0mg/LNAA的K3培养基上培养3天后发生了第一次分裂,约8天后形成多细胞团。  相似文献   
82.
本文选取劳伦斯的《菊花的清香》和《母女二人》两篇小说作为研究对象。在原型分析的基础上运用"自性化"理论对这两篇小说进行了分析,解释了劳伦斯文学创造力形成过程中的心理因素。  相似文献   
83.
《文化模式》一书奠定了本尼迪克特在人类学界的地位,《菊花与刀》则是本尼迪克特运用她的"文化模式"理论研究异己文化的成功例证。对这两部著作进行内在向度和外在向度的深刻解读,探求作者的研究视角、方法与理论框架对比较教育的研究具有方法论上的启迪和意义。  相似文献   
84.
贞虎 《老友》2010,(4):40-40
又是一个细雨纷飞的时节,又是一个思念的季节,感念催开的一丛丛菊花,在亲人远去的路上,悄悄绽放。怀念于心,爱在延伸……  相似文献   
85.
《东西南北》2012,(3):20-23
爱情和阴谋、权力和手足、子嗣和王位……21世纪,王室、香火、禁锢、纳妾…出生名门、天生丽质、才华横溢—入侯门——压抑、焦虑、适应性障碍、抑郁症……这一切,为人们展开了一幅菊花王朝皇位继承人暗战的图景。  相似文献   
86.
说起幸福,那就必须要提楼上的王大爷了,王大爷五十多岁,整天笑呵呵的,脸上的皱纹都开成了菊花,所以人送外号老笑。老万平时爱好广泛,而且极具号召力,奥运会之前,这王大爷就非闹着要学英语,因为这涿州也算是北京的周边地区,王大爷还想展现一下中国人的热情友好,给外  相似文献   
87.
《家庭科技》2013,(10):54
每年农历九月初九为重阳节。《易经》中把九定为阳数,九月初九,两九相重,故而叫重阳,也叫重九。重阳节是一个传统节日,与除夕、清明、中元三节合为中国传统四大祭祖节日。重阳节的庆祝活动一般包括出游赏景、登高远眺、观赏菊花、遍插茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等。由于九月初九九九谐音久久,有长久之意,所以常在此日祭祖与推行敬老活动。《中华人民共和国老年人权益保障法》明确规定,每年农历九月初九(重阳节)为老年节。  相似文献   
88.
张荣东 《阅江学刊》2010,(1):138-142
屈原是菊花象征意义的开创者,陶渊明是菊花象征意义的奠基者。菊花这一花卉意象因为陶渊明而具有了隐逸的内涵,成为中国传统文化中最具生命力的文化原型之一。菊花因与陶渊明有着密切的关系而不断地被赋予文化内涵,从而上升为人格的象征。  相似文献   
89.
陶渊明的农业美学与生态观是其安于村居生活、安于农民角色、安于耕种劳作、安于乡村之美的农家思想,特重生产劳动及物质财富,崇尚自食其力、务本重农、兼爱平等的墨家思想,使其在不经意间把菊花带入花卉休闲的名品行列,促成菊花由食用、药用到欣赏休闲的价值转换和由野生到家养的地位提升。文章旨在恢复陶渊明纯朴天然写食用菊花人诗的本意,恢复花卉休闲植物菊花被过度解读后的本来面目。陶菊思想资源是农墨其里,儒释道其表;陶渊明的农家和墨家思想对菊花的价值转换和地位变迁居功甚伟。  相似文献   
90.
《红楼梦》作为一部中国文学经典,书中的文化意象比比皆是。中外文化间的差异使得文化意象翻译成为《红楼梦》翻译过程中公认的难题。杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中十二首菊花诗时,尝试以各自不同的方式对诗中出现的诸多文化意象进行翻译。杨译主要采取直译的方式,直接准确地再现原文的字面意义;霍克斯对文化意象采用灵活的处理方式,尽可能地排除理解障碍,同时保证译文的审美趣味和可读性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号