全文获取类型
收费全文 | 90篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 2篇 |
丛书文集 | 4篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 72篇 |
社会学 | 10篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 3篇 |
2013年 | 2篇 |
2012年 | 8篇 |
2011年 | 7篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 2篇 |
2008年 | 8篇 |
2007年 | 3篇 |
2006年 | 3篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有93条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
马渊 《东华理工大学学报(社会科学版)》2023,(5):487-495
在第二语言习得领域,学习者的第二语言能力或中介语系统是否会因所开展的任务而发生改变一直备受争议。近年来,Robinson的认知假说为任务分类提供了一些明确的标准。为了调查中国英语学习者在开展不同任务时使用被动语态的能力是否会发生变化,使用了认知假说中提到的任务复杂度这一概念。根据“±少量要素”和“±构想时间”两组任务复杂度变量,设计了三个描述图片的口语任务,并对来自国内某高校的英语专业和非英语专业的96名参与者的语法准确度和句法结构使用情况做了分析。研究结果表明,参与者使用被动语态的能力不会因任务复杂度而改变,但是非英语专业学习者的口语表现会受到影响,英语专业学习者的表现则相对稳定,与任务复杂度无关。 相似文献
23.
24.
刘晓艳 《长春理工大学学报(社会科学版)》2010,23(6):83-84
在大众传媒日益强大的今天,新闻报道早已成为人们获知外界消息的重要途径之一。然而披着客观性、公正性外衣的新闻报道也已成为背后利益集团传递不同价值观、意识观的工具。以此旨在运用批评话语分析的方法,对法新社与美联社关于奥巴马总统向日本天皇鞠躬事件的报道,从引语的使用、主被动语态和选词三个方面加以分析,以揭示隐藏的政治立场。 相似文献
25.
被动语态是科技英语中经常使用的语言现象之一.本文结合若干例证,在刘重德的“信、达、切”三字原则的指导下,提出了三个相应的翻译策略,即重视被动标记,保全被动意义;遵循语言习惯,顺畅被动表达;精炼译文字词,切合原文风格,以期对科技英语中被动语态的翻译起到一定的指导作用. 相似文献
26.
基于WECCL(1.02.0)作文子库的大一、大三限时作文,研究中国英语专业大学生议论文中被动句的应用,结果显示:(1)中国英语专业大一、大三学生使用被动语态类型相对单一,差别不显著;(2)使用最频繁的是情态动词+be和Subject+be+V-en形式的一般时态被动语态,但完成时、进行时被动使用相对较少;(3)大一、大三英语专业学生均使用一些成语动词,但使用假被动句较多,呈现语块化特征;(4)受汉语被动遭受意迁移影响,学生所用被动句明显呈现消极色彩。 相似文献
27.
侯瑞琴 《太原理工大学学报(社会科学版)》2005,23(Z1):118-120
"致使因素→变化→状态"序列,是以事件认知模型为基础的普遍致使结构.然而在图式化成法汉被动句时,会发现它们之间存在差异.本文从对比的角度,分析了某些法汉被动句的局部不可对译性、主语的受事性等大家通常忽视的方面. 相似文献
28.
刘静 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,(13):81-85
有些传统的语法著作关于被动语态的讲解对中国英语学习者存在一定的误导,致使许多英语学习者认为主动语态可以任意转换为被动语态,而且被动语态是依赖主动语态而产生的一种语法结构。综合国内外许多语法学家对这一问题的详细解释,阐述了主动语态在转换为被动语态时受到谓语动词的构成、动词语意、句子结构和使用频率等因素的影响,两者不能随意转换。 相似文献
29.
叶云屏 《北京理工大学学报(社会科学版)》2002,4(4):12-16
本文从交际功能角度对语料进行分析,揭示了科技英语写作中几个潜在的误区。例如名词化可能会使句子转弯抹角,拖泥带水;被动语态的过多使用显得生硬刻板,使句子结构失去平衡,意义模棱两可等。 相似文献
30.
左峰 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2001,2(1):78-80
科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句. 相似文献