全文获取类型
收费全文 | 647篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 18篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 12篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 101篇 |
理论方法论 | 25篇 |
综合类 | 436篇 |
社会学 | 51篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 42篇 |
2013年 | 38篇 |
2012年 | 45篇 |
2011年 | 38篇 |
2010年 | 68篇 |
2009年 | 59篇 |
2008年 | 50篇 |
2007年 | 51篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 26篇 |
2004年 | 29篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有657条查询结果,搜索用时 547 毫秒
131.
也谈“戏仿”与“恶搞” 总被引:3,自引:0,他引:3
邱冬梅 《社会观察(上海)》2006,(8):56-56
近年来中国的文化界“戏仿”与“恶搞”蔚然成风,在因特网和民间广为流播的各种戏仿性作品和戏仿段子,颇受读者的青睐和追捧。例如香港电影《大话西游》,就是通过对经典小说《西游记》的戏仿而成为“现代经典”的。而更多的“戏 相似文献
132.
薛梅 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2008,35(2):81-84
明代心学思潮与《西游记》的关系已经得到学术界的广泛认同,而关于吴承恩与心学人物的交游及阳明心学对吴承恩思想和创作产生的影响等方面的考察与研究则少有学者涉足。从文献资料考证可知,吴承恩本人与心学人物万表、徐阶、李春芳、胡宗宪等人有直接接触,而与吴承恩交往的文友、亲戚、同乡、官府及各方面人士中几乎有80%以上与心学人物有过或多或少的交往和接触,这就使吴承恩能通过各种渠道了解心学思想,从青少年到晚年一直处于浓厚的心学氛围之中,为他的文学创作提供了思想基础。 相似文献
133.
134.
135.
吴圣昔 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》1997,(1)
《西游记》开场诗说的“西游释厄传”,实际上指《西游记》本身。把它视为《西游记》早期的某部版本,并以朱本和所谓大略堂本作为今所知、见的实例,既无确凿根据,亦不完全切合。正如孙楷第所说:今难质言,不足为据;若据以推断《西游记》版本问题,就更不可靠。 相似文献
136.
137.
张淑华 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,24(3):70-73
《西游记》作为中国四大古典小说之一,塑造了众多的典型形象,作品体现的思想也是多元化的。《西游记》塑造了各种女性形象,体现了男权文化的特点,即对女性的歪曲和歧视,以及作者从男权文化背景下的男权视角出发,把女性塑造成了色欲、食欲、情欲的化身,从而显出吴承恩作为男权文化中的一位男性作家,摆脱不了已成为骨髓血液的宗法文化积淀的制约,不可能脱离所处时代和整个民族心理去制作,具有视女人为祸水这一落后的女性观。 相似文献
138.
刘艺 《新疆大学学报(社会科学版)》2005,33(3):129-133
<西游>故事完整,董说为何要续补,又究竟想补些什么呢?选择镜这个有特殊蕴含的意象作为研究对象,在对比了<西游记>与<西游补>中的镜之后,得出结论<西游补>不只是对故事情节或是对镜子的补充,其真正所补的是深藏其中并不断发展着的思想认识. 相似文献
139.
项裕荣 《复旦学报(社会科学版)》2005,(2):121-127
小说史的撰述对<夷坚志>的地位及重要性过于低估,它的小说题材除了为"三言两拍"等话本所取外,还直接影响到了明代白话长篇小说的创作,尤以<西游记>中孙悟空的人物形象最为显著.<猴将军>中的妖猴是孙悟空的原型之一.<夷坚志>中众多小说都可能在具体情节上影响到<西游记>的成书过程. 相似文献
140.
宋聚磊 《北京科技大学学报(社会科学版)》2022,38(5):543-551
翻译、语言与思维的关系一直是国内外翻译学、语言学乃至哲学研究的重要课题。翻译作为联结不同语言的桥梁成为洞察民族思维方式的重要途径。文章首先对汉语重叠及其英译进行对比,然后对汉英语民族不同译者的译本进行再对比,试图发现汉语重叠与其英译及不同译本之间的异同,尤其是异,进而解释其形成的内在动因,力图揭示汉英语言的本质属性,最终窥视语言与思维之间的关系。研究发现,英译中“叠式”翻译和“对式”翻译缺乏以及汉语民族译者译本中“叠式”翻译和“对式”翻译相对较多体现出汉语的强空间性特征,折射出汉语民族的强空间性思维特质倾向。 相似文献