首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10028篇
  免费   200篇
  国内免费   51篇
管理学   259篇
劳动科学   52篇
民族学   230篇
人才学   207篇
人口学   16篇
丛书文集   1437篇
理论方法论   233篇
综合类   7115篇
社会学   695篇
统计学   35篇
  2024年   20篇
  2023年   110篇
  2022年   144篇
  2021年   187篇
  2020年   190篇
  2019年   221篇
  2018年   90篇
  2017年   155篇
  2016年   204篇
  2015年   356篇
  2014年   648篇
  2013年   644篇
  2012年   752篇
  2011年   883篇
  2010年   815篇
  2009年   746篇
  2008年   812篇
  2007年   654篇
  2006年   551篇
  2005年   440篇
  2004年   370篇
  2003年   291篇
  2002年   274篇
  2001年   240篇
  2000年   191篇
  1999年   102篇
  1998年   59篇
  1997年   49篇
  1996年   28篇
  1995年   9篇
  1994年   16篇
  1993年   8篇
  1992年   4篇
  1991年   7篇
  1990年   4篇
  1988年   3篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
891.
钟鸣 《云梦学刊》2004,25(6):116-117
用辨证的观点从其他理论的角度(图式理论及信息处理自动化)对语篇分析模式进行再认识,使其在实践中发挥其优越性,同时注意弥补自身的不足,可以更有效地为英语阅读教学服务。  相似文献   
892.
本文用实例说明大学英语六级测试中完形填空部分的应试技巧。首先让考生明确完形填空命题的焦点,了解该考项是从语篇的角度综合测试考生对文章的理解能力、对词汇的掌握、对语法规则的应用以及对英语惯用法的掌握的熟悉程度。其考查内容一是语篇水平,二是语言基本功。最后给出解题方法。  相似文献   
893.
在认知诗学的视角下,读者对不同语篇类型的爱情诗歌,如叙事性、描述性、议论性、说明性语篇的理解所需要的知识结构各不相同.多数情况下,读者为了能够更好地理解爱情诗歌的语篇内容,必须激活被称之为"爱情情景"的动态认知结构.  相似文献   
894.
英汉委婉语差异的文化意蕴对比   总被引:5,自引:0,他引:5  
英汉两种语言都有大量的委婉语 ,它们看似相似 ,究其根本 ,却是建立在各自不同的文化底蕴上。本文拟从委婉语的产生根源及其使用上对英汉委婉语的文化底蕴进行对比分析 ,以加深对这一问题的认识。  相似文献   
895.
翻译实际上是语篇跨语生存的过程。在此过程中,语篇的本质属性和基本特征都可能发生一些变化,从而影响语篇在译入语中的生存。语篇在跨语生存过程中要经历各种不同的考验,包括文本选择、译者的理解与表达以及语言文化差异等,这些都构成语篇跨语生存的制约因素。另外,语篇本身的类型也会影响到语篇的跨语生存能力。  相似文献   
896.
性别歧视是社会一类性别成员对另一类性别成员所持有的缺乏充分事实依据的偏见,是一种偏离以客观事实为依据、歪曲了的社会态度。汉语和英语中都有大量的性别歧视语。语言作为思想的外衣及人类最主要的交际工具,直接反映出语言使用者的社会价值观、民族的文化积淀和思维方式。汉语和英语中女性受“歧视”的现象反映的不是语言本身的问题,而是语言所赖以生存的社会的问题。  相似文献   
897.
郭兰 《船山学刊》2006,(3):104-106
本文分析了语感产生的原因,运用声调中心论论证了声调的差异是方言语感的主要表现形式。方言声调的消除要克服静态语言片断的声调模式的影响,而轻声的语感认知既有助于形成普通话的语流节律,又有助于形成正确的声调认知。  相似文献   
898.
东汉佛经含有一些西域译经者自己创造的、不是汉语规范的被动句和疑问词语 ,它们的产生可以从第二语言习得和中介语的角度来解释。东汉时的译经者大多是西域人 ,他们所运用的汉语 ,只是中介语。译经中这些不规范的被动句和疑问词语 ,多是译经者对汉语这一目的语的规则加以内在化处理时产生的。  相似文献   
899.
赵伟 《理论界》2007,(11):139-140
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的最终目的都是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵,又满足译文读者的需要。  相似文献   
900.
陆礼春 《阴山学刊》2007,20(3):60-64
委婉语不仅是一种替代禁忌语的修辞形式,也是进行策略表达的语言形式。从社会语用学角度看,委婉语是语言交际中维系人们的社会关系和人际关系的重要手段。委婉语具有间接性、模糊性、可变性的语用特征,委婉语具有避讳功能、礼貌功能、掩饰功能、美化功能。要根据语境来正确、合理、得体地使用英语委婉语。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号