全文获取类型
收费全文 | 5255篇 |
免费 | 70篇 |
国内免费 | 25篇 |
专业分类
管理学 | 325篇 |
劳动科学 | 22篇 |
民族学 | 121篇 |
人才学 | 203篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 870篇 |
理论方法论 | 185篇 |
综合类 | 3010篇 |
社会学 | 561篇 |
统计学 | 44篇 |
出版年
2024年 | 24篇 |
2023年 | 73篇 |
2022年 | 65篇 |
2021年 | 103篇 |
2020年 | 98篇 |
2019年 | 121篇 |
2018年 | 54篇 |
2017年 | 104篇 |
2016年 | 134篇 |
2015年 | 176篇 |
2014年 | 325篇 |
2013年 | 299篇 |
2012年 | 416篇 |
2011年 | 432篇 |
2010年 | 417篇 |
2009年 | 394篇 |
2008年 | 393篇 |
2007年 | 303篇 |
2006年 | 263篇 |
2005年 | 273篇 |
2004年 | 213篇 |
2003年 | 178篇 |
2002年 | 135篇 |
2001年 | 135篇 |
2000年 | 82篇 |
1999年 | 52篇 |
1998年 | 18篇 |
1997年 | 19篇 |
1996年 | 16篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 3篇 |
排序方式: 共有5350条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
翻译是一种语言活动,更是一种跨文化的交际活动。基于语言学研究成果的文化语境观,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑文化语境对翻译的规约和影响。本文借助文化语境的研究理论,分析文化语境对翻译活动的影响,进而探讨翻译过程中对社会文化语境应采取的翻译策略。 相似文献
12.
自20世纪80年代至今,我国在跨文化交际的研究领域已取得了令人瞩目的成绩,跨文化交际的重要性越来越受到人们的认可与重视。特别是在受到"数量与质量如何均衡发展"的问题严重困扰的外语教育界,从跨文化交际的角度探讨如何更好地为社会培养、输送具有强大竞争力与扎实的专业知识的外语人才的研究,显得尤为重要。本文针对跨文化交际能力的构成及其构成要素间的相互依赖、渗透关系,指出在课堂教学中培养外语学习者跨文化交际能力的有效方法。 相似文献
13.
跨文化交际中言语的文化预设正确解读 总被引:1,自引:0,他引:1
文化预设是诸多语用预设的一种,它表现为文化现实与语句文化背案之间的联系。本文结合实例分析了文化预设对言者意义推断的影响,言者意义的推断不仅基于文化词汇的预设,而且还依靠非语言表达,也是语言和非语言信息共同作用的过程。在跨文化交际中,只有正确解读言语中的文化预设,才能推断出言者意义。 相似文献
14.
蒋艳萍 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(5):77-80
在具体的文学文论研究中,宇文所安创造性地将文本细读与语境还原相结合,既体现出其始终以文本为中心的研究立场,也反映出其敏锐的历史穿透力,这种解读模式摆脱了机械式、刻板化的弊病,呈现出文本、读者、作者的三者互动。 相似文献
15.
试谈中国古人的几种梦赵东玉除了有某种严重生理缺陷的人之外,他梦大概可以说是人人都有的经历。对此,中国古人早已有了较为清醒、自觉的认识。如《墨子·经上》谓:“梦,卧而以为然也。”乃是把梦看做人睡眠过程中的一种正常生理活动。《周礼。春官·大卜》云:“(大... 相似文献
16.
中西文化的差异对跨文化交际的影响 总被引:2,自引:0,他引:2
人类生活在同一个物质世界里,人类的语言反映着人类普遍的共性,各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据。然而,由于各民族文化是在各自的民族生存和发展中历史地形成的,所以民族文化带有鲜明的民族特征,并具有独特的民族文化心理结构。我国民族文化与西方文化之间由于有着各自不同的历史,文化背景,其生活方式,活动方式,思维方式也就截然不同,发展水平也存在着巨大的差异。正是这些个性,即差异,造成了跨文化交际的障碍。这种差异在跨文化交际中极易产生语言失误和信息差,从而引起了交际失败。本文从英语语言文化的角度来认知中西方之间的文化差异、思维差异、两种文化中同一概念的信息差几个方面,来分析中西文化差异对语言交际的影响,避免中式英语,使我们的语言表达更接近目的语,以提高跨文化交际能力。 相似文献
17.
18.
19.
刘为洁 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2022,(4):70-76
林语堂身处中国文化变革的交替时期,20世纪30年代起从“译入”转向“译出”标志其文化身份的转向。通过“译入”,引进和吸纳各种各样的西方文化,实现对现代性文化认同建构;通过“译出”,评介和传播中国智慧,寻求民族文化认同的同时并建构自我的文化身份。林语堂以翻译《浮生六记》这部中国传统文学作品为开端,进行文化身份建构以实现双向认同。因此,研究《浮生六记》翻译的跨文化动因,有助于我们探究译者诉诸的文学相关功能及推崇的文学理想形式,了解译者主体与历史文化、社会现实之互动。 相似文献
20.
人口老龄化是随着人口结构变化而出现的一种动态过程,是人类社会发展的必经阶段,是人类文明进步的体现。从哲学视角来看,人口老龄化问题是蕴含丰富哲学意义的问题,是生产力和生产关系、社会存在和社会意识相互作用的问题,是主次矛盾和矛盾主次方面中相互影响的问题,是量变与质量、运动变化发展中的问题。为此,需要在全社会倡导孝老敬老的价值观,树立积极老龄观和科学人才观;大力发展科技和经济,提升化解老龄化社会各种问题的能力;运用唯物辩证法的理论指导,科学应对老龄化;加强国家战略规划布局统筹,推进老龄化社会高质量发展。 相似文献