排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 46 毫秒
11.
女权主义翻译理论与"雌雄同体"说 总被引:1,自引:0,他引:1
20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力.女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离.于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一."雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考. 相似文献
12.
13.
14.
语言各个层面都能够体现出性别差异,在感叹词的使用上也不例外。不同性别的译者使用感叹词的风格不同。从《名利场》两译本来看,男女两性译者在使用感叹词时的差异主要体现在以下三个方面:从功能看,两者因强势和弱势感叹词以及疑问叹词的使用而在表达情感的强弱程度上有所不同;从音节看,两者在单音节感叹词的使用情况以及以“啊、哟(唷)、哪、呀”等结尾的双音节和多音节感叹词的使用上存在显著差异;两者在根据内容增添感叹词方面有明显差异。因为语言中存在性别差异现象,在翻译过程中,作为驾驭和控制语言的主体,译者要努力做到雌雄同体,再现原作者的风格和人物语言的形象。对不同性别译者所使用的感叹词的差异研究为翻译研究提供了一个新的视角,可以使我们对翻译这一活动有更深刻的了解。 相似文献
15.
侯丽娴 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》2011,(2)
以往众多关于艾丽丝.沃克的短篇小说日用家当的评论都是围绕黑人文化遗产继承这一内涵来分析故事中的三位女性角色,而其中自信,自负,白人化的大女儿迪依(Dee)成为众矢之的。本文主要从妇女主义的角度出发,重新审视和评价这三个女性角色,从而去揭示她们各自的女性意识和女性身份。 相似文献
16.
17.
《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2020,(3):73-80
当代英国作家珍妮特·温特森的小说《苹果笔记本》改写了传统的1+1=1的"雌雄同体"神话,创造了1+1=4的后现代伦理"雌雄同体"模式。在小说的叙事中,结构关系中的现实与想象之间,时间关系中的当下与历史之间,空间和文化关系中的本土与异域之间以及人物关系中的爱者与被爱者之间都呈现为交叉并置共存的关系,形成一种隐喻的"雌雄同体",但是每一个"雌雄同体"中的"雌"与"雄"之间是不可规约、拒绝同一的自我与他者的关系,从而叙事成为后现代伦理"雌雄同体"的隐喻。这种叙事模式蕴含了温特森在创作中对超越自我、面向他者的伦理思考。 相似文献
18.
本文对弗吉尼亚·伍尔夫的两篇代表作品《达罗维夫人》和《到灯塔去》中的人物进行分析,以期对雌雄同体观点的运用,以及雌雄同体观点对西方女性主义的影响。 相似文献
19.
陈煌书 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2014,(6)
《尖尖的枞树之乡》是美国著名女作家萨拉·朱厄特的代表作。随着女性主义等思潮的兴起,当前评论界更多地关注作者在作品中塑造的坚强、独立女性。事实上,朱厄特并没有忘记男性,在《尖尖的枞树之乡》中,不但有传统、刻板的男性,也有觉悟和可拯救的理想男性。正是通过对这些男性的刻画,作者不仅表达了她对男性的关注,更表达了其对男性气质建构问题的思考和探索。基于此,借助社会性别研究的视角,探讨朱厄特在《尖尖的枞树之乡》中对男性气质的重构,指出朱厄特通过对支配性男性气质的否定和批判,解构了传统的男性气质,进而又在对"雌雄同体"双性气质的肯定和赞赏中,实现了对理想男性气质的重构。 相似文献
20.
本文旨在通过女主人公亚力山德拉在开垦西部荒野过程中所扮演的三个角色,即:作为人与自然的中介人、雌雄两性的沟通者和新旧文明的缔结者,来分析拓荒女对美国西部文明所做的贡献。 相似文献