全文获取类型
收费全文 | 632篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
管理学 | 21篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 9篇 |
人才学 | 7篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 88篇 |
理论方法论 | 17篇 |
综合类 | 457篇 |
社会学 | 42篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 16篇 |
2014年 | 44篇 |
2013年 | 51篇 |
2012年 | 64篇 |
2011年 | 85篇 |
2010年 | 79篇 |
2009年 | 76篇 |
2008年 | 46篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 6篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有646条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
文章以Verschueren的顺应理论为基础,对汉语新词语的翻译进行探讨。汉语新词语翻译主要是将汉字中富有特色的文化信息传递给外国读者,属于一种跨文化的交际,因此在翻译过程中,译者就要不断地进行动态顺应,既要顺应不同的翻译目的、文化差异和表达习惯,又要顺应目的语读者的可接受心理等具体语境,然后确定相应的翻译策略和方法,以确保汉语新词语的翻译能够起到传播中华特色文化的目的。 相似文献
102.
吴琼 《井冈山大学学报(社会科学版)》2009,30(5):78-81
通过语言学顺应论与翻译实践的结合,探索一个描述性分析模式,从五个方面即情景思维、双关语隐含的文化、中国传统文化、中国特色称呼语、中国传统民族性格来考察社会文化语境下译者主观能动性在翻译时的发挥。研究结果表明,译者的主观能动性贯穿了翻译过程的始终。在翻译过程中,译者会有意识地选择不同的语言手段去顺应相关因素,以实现预设的交际目的。而且,受原文不可摆脱的限制时,译者往往会从全文的整体出发,有意识地采取变通的办法实现交际目的。 相似文献
103.
语境关系顺应与译者的创造性叛逆 总被引:4,自引:3,他引:1
语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应语境.语境分为交际语境和语言语境.交际语境包括交际者、交际者的心理世界、社交世界和物理世界等四个方面;语言语境包括语篇衔接、互文性和线性序列三个方面.翻译作为一种跨文化的交际活动,也是一个不断对语言作出选择的过程.译者的创造性叛逆就是在难以进行直接的语码转换和文化传递的情境下,根据翻译目的,超脱语言的制约,突破历史文化差异的隔阂,顺应目的语读者的语言规范、心理世界、社交世界和物理世界的过程. 相似文献
104.
写作一直是英语学习中一项复杂而又艰巨的创造性活动。影响写作过程的因素是各种各样的。从语境角度探讨影响写作的因素,笔者认为写作是一种交际活动,而这种活动是一种在语境基础上的语言选择和顺应过程,这种过程首先是文章宏观结构对语境的顺应,然后是一种在语境因素基础上的语言因素的顺应,并且始终是一种动态的顺应过程。 相似文献
105.
张娴 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2009,31(6)
诗歌是一种独特的文学艺术。"陌生化"表现手法广泛地运用于诗歌创作和翻译活动,往往造成读者欣赏诗歌时的认知困惑。"陌生化"手法在诗歌的语言、形式、意象和思维等各层面的具有多元表现。在关联顺应模式关照下来进行陌生化翻译,能在把握好"陌生化"翻译的"度"和协调译文的"陌生化"的可接受性平衡起积极作用。 相似文献
106.
田冰 《广西大学学报(社会科学版)》2009,31(Z1):289-290
模糊语言普遍存在于人们的各种言语交际当中。本文从语用学角度结合顺应论对新闻模糊语进行了语用分析,分析了模糊语在新闻语言中存在的合理性及其语用功能。模糊语在新闻语言中的运用实际上是语言选择和语言顺应的过程。其功能是提供适量信息,提高新闻可信度,增强新闻的灵活性。 相似文献
107.
Verschueren的顺应论为文学语言结构的鉴赏提供了一个全新的视角。但前人在这方面的应用较少。以顺应论为基础,从语言使用者角色更替、心理世界、社交世界及物理世界顺应性四个方面详尽分析《这一夜,Women说相声》的语言幽默性,试图找出触发其语言幽默性的语境顺应因素,探究舞台相声剧幽默性的语境顺应构建机制,进一步说明顺应论在文学语言鉴赏中的巨大解释力。 相似文献
108.
房萍 《山西大同大学学报(社会科学版)》2010,24(1):79-81,85
顺应理论对翻译具有解释作用。在顺应理论框架内,翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动。要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,动态地顺应不同的文化语境,避免出现文化信息的传递障碍,达到语用等值的翻译目标。 相似文献
109.
广州地区报刊娱乐新闻中语码转换现象探析 总被引:3,自引:0,他引:3
以广州地区主要报纸的娱乐新闻版面为研究对象,对英汉语码转换现象中的语码转换类型、其分布情况以及语码转换的主要特点做了较详细的考察,并以顺应理论为依据,对娱乐新闻中部分语码转换现象的成因进行了一定的探讨,认为娱乐新闻中的语码转换是顺应语言现实、顺应社交世界、顺应心理世界、顺应结构客体及语体交际风格所致。 相似文献
110.
郑晓明 《山西农业大学学报(社会科学版)》2013,(10):1007-1011,1043
根据Verschueren的语言顺应理论,翻译是译者对原文和译文的语言结构以及语境关系不断顺应的动态过程,但在企业网站翻译中,未对译文做出动态顺应的例子比比皆是,影响了网站的宣传推介作用。以平湖服装企业的网站英译为例,从语言结构和语境关系两个方面分析网站英译存在的问题,并提出相应的解决方法。 相似文献