全文获取类型
收费全文 | 6353篇 |
免费 | 170篇 |
国内免费 | 60篇 |
专业分类
管理学 | 174篇 |
民族学 | 71篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 32篇 |
丛书文集 | 715篇 |
理论方法论 | 133篇 |
综合类 | 5090篇 |
社会学 | 317篇 |
统计学 | 48篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 20篇 |
2022年 | 32篇 |
2021年 | 45篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 62篇 |
2017年 | 58篇 |
2016年 | 79篇 |
2015年 | 140篇 |
2014年 | 430篇 |
2013年 | 406篇 |
2012年 | 454篇 |
2011年 | 613篇 |
2010年 | 463篇 |
2009年 | 439篇 |
2008年 | 453篇 |
2007年 | 529篇 |
2006年 | 457篇 |
2005年 | 384篇 |
2004年 | 336篇 |
2003年 | 329篇 |
2002年 | 263篇 |
2001年 | 171篇 |
2000年 | 101篇 |
1999年 | 28篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 4篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 8篇 |
1984年 | 17篇 |
1983年 | 9篇 |
1982年 | 9篇 |
1981年 | 17篇 |
1980年 | 9篇 |
1979年 | 4篇 |
1978年 | 14篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有6583条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
研发投资是提高企业绩效的重要途径,不同阶段的的研发投资对于企业绩效的改善存在着差异化作用。本文构建了不同阶段研发投资对企业绩效影响效应的理论模型,并以我国103家上市公司2010-2016年的相关数据为样本,从动态效应的实证分析阶段和开发阶段两个阶段的投资强度对企业绩效影响的异同,结果发现:研究阶段和开发阶段的投资对企业绩效影响均具有正向的积极影响作用,开发阶段的投资在当期对企业绩效的影响较强但不可持续,研究阶段的投资具有滞后效应并且对企业绩效的提升有比较长远的影响。因此过多关注开发阶段的投资并不能有效提高企业绩效,企业应加大研究阶段的投资,以更好地实现其在提高企业绩效中的长效作用。 相似文献
132.
刘春发 《上海理工大学学报(社会科学版)》2016,38(4):328-332
日本的内外文化体现在日本社会生活的方方面面,一直以来受到中外学者的关注。在简单介绍内外文化及其与语言的关系的基础上,着重分析内外文化对日语被动形式的影响与作用。通过中日两种语言的比较分析,认为日语更多地采用被动形式的深层次原因在于日本的内外文化因素。此外,通过大量的翻译实例以及中日句式的比较,认为掌握内外文化的特点在日汉互译中具有非常重要的实践意义和指导作用。 相似文献
133.
互文关联与语言模因的传承相辅相成。在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘在不断扩展,展现出茶文化的内涵与发展。以晋代诗文《荈赋》的翻译为例,探讨了如何通过追溯唐朝《茶经》中所包含的互文线索,使《荈赋》译文与茶文化模因“共核”保持一致连贯,同时以适当调整其翻译的“外缘”,使模因在英译本这一新宿体中与时俱进,致力于让传统茶文化更好地走向世界。 相似文献
134.
评价理论中的态度、介入、级差系统与文本的文体风格、审美价值密切相关。因此,评价理论与翻译实践、翻译批评也存在紧密关联。诗歌英译的关键是将原文的“美”移植到译文。然而,因主体差异,译者与原作者往往对同样客体持有不同的评价态度。以《钗头凤》三个英译本为例,文章试图通过分析作者与译者审美及价值观的异同,探索衡量译文质量的有效标准,并以此探究评价意义承载的文化美学特征。 相似文献
135.
语内翻译是典籍翻译过程中一个重要步骤,其对典籍歧义句的处理直接影响最终的翻译质量。在功能语境理论框架内,采用宏观功能语境分析和自下而上的具体分析相结合的方法,以《论语·学而篇》第8章“学则不固”的“固”字为例,对《论语》歧义句语内翻译进行研究,探讨可操作的翻译模式。研究发现在歧义句语内翻译过程中进行语境还原,有助消除词汇歧义;研究认为“学则不固”的“固”字应作“固陋”解译。 相似文献
136.
杨竟艺 《西昌学院学报(社会科学版)》2016,(2):158-160
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成
为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。
本着英文翻译理念——“最贴近的自然对等”,并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的“君子”和“小人”进
行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。 相似文献
137.
屈玉丽 《华南农业大学学报(社会科学版)》2016,(5):132-140
龟兹高僧鸠摩罗什译经中文学性最突出的要属其中的偈颂部分。偈颂与诗歌同中有异,互相影响,其对后世文人的文学创作也发挥了重要作用,王维是其中非常具有代表性的一位。鸠摩罗什译偈对王维散文偈颂部分的影响主要体现在句式体例、语言修辞、音声韵律和内容类型等方面;同时,罗什所作三首偈颂对王维的佛理诗创作也有不容忽视的影响。罗什译偈、自创诗偈与王维佛理诗文创作之间存在微妙关系,印证了中印文化、文学交流与融合的具体过程。 相似文献
138.
郭小华 《陕西学前师范学院学报》2016,32(3):67-69
隐喻作为一个非常巧妙的语言应用现象,非常值得研究。本文拟从生态翻译学对其进行研究。生态翻译学是一个从生态学角度研究翻译活动、翻译现象和翻译理论的新的研究范式。本文着重从适应/选择,三维转换和整体/关联的角度对《围城》这一文学巨著中典型的隐喻现象的翻译进行讨论,旨在开拓隐喻研究的新视角 相似文献
139.
转喻机制具有普遍性,也存在于翻译过程中。在回顾前人研究的基础上,对翻译转喻现象进行了基本的分类,并从范畴化和认知语法角度分别对存在于词汇和句子层面的翻译转喻现象进行了分析。翻译转喻涉及音、形、意三个方面,研究发现:1)其主要实现途径包括整体代部分、部分代整体以及部分代部分;2)翻译转喻依托范畴化结构,尤其是当两种文化存在通用图式的情况下,翻译转喻就是对原语范畴之外其他级别范畴或同一级别其他范畴成员的凸显及在译语中的映射;3)增译、减译、转换等技巧是翻译转喻思维的具体方法论,其使用会导致译语概念结构出现不同程度的调整。研究成果对认知语言学、翻译学研究具有一定的启示意义。 相似文献
140.
在如今网络大时代的背景下,中国网络文学不仅“异军突起”,而且“风景独好”,在国内本土形成了关于“互联网+”的巨大产业链,同时一大批优秀的网络文学纷纷走出国门,在海外掀起一股中国“网文热”。从跨文化视角对中国网络文学走红海外的原因进行了分析,探讨了网络文学“走出国门”面临的问题,并发起了对未来的展望,抛砖引玉,期望引发对网络文学“走出去”更深入的思考。 相似文献