全文获取类型
收费全文 | 6353篇 |
免费 | 170篇 |
国内免费 | 60篇 |
专业分类
管理学 | 174篇 |
民族学 | 71篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 32篇 |
丛书文集 | 715篇 |
理论方法论 | 133篇 |
综合类 | 5090篇 |
社会学 | 317篇 |
统计学 | 48篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 20篇 |
2022年 | 32篇 |
2021年 | 45篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 62篇 |
2017年 | 58篇 |
2016年 | 79篇 |
2015年 | 140篇 |
2014年 | 430篇 |
2013年 | 406篇 |
2012年 | 454篇 |
2011年 | 613篇 |
2010年 | 463篇 |
2009年 | 439篇 |
2008年 | 453篇 |
2007年 | 529篇 |
2006年 | 457篇 |
2005年 | 384篇 |
2004年 | 336篇 |
2003年 | 329篇 |
2002年 | 263篇 |
2001年 | 171篇 |
2000年 | 101篇 |
1999年 | 28篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 4篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 8篇 |
1984年 | 17篇 |
1983年 | 9篇 |
1982年 | 9篇 |
1981年 | 17篇 |
1980年 | 9篇 |
1979年 | 4篇 |
1978年 | 14篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有6583条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
论翻译主体间和谐关系的构建 总被引:1,自引:0,他引:1
研究作为翻译主体间性各要素的原文作者、译者和译文读者之间的关系是翻译领域中一个重要课题。文章从和谐文化构建中得到启示,认为翻译主体之间应建立一种和谐关系,而主体间性恰好使这一点成为可能,这也是翻译能顺利成功实现的重要因素,对翻译研究有重要的指导意义。 相似文献
162.
岳宇君 《南京邮电大学学报(社会科学版)》2014,(2):19-25
行动者网络理论为三网融合的发展提供了一种新视角和新的分析工具。研究表明:三网融合既是技术创新和市场竞争推动的结果,也是政府管制的结果;作为核心行动者,政府应采取合理的手段调整行动主体的行为,引导其积极加入到网络中;在多异质行动者参与的三网融合博弈进程,由于诸多利益因素的存在,网络有可能重构,甚至瓦解。我国应从制定合理的发展路径和科学的实施步骤、完善政策资源供给和重视各方利益整合等方面加强三网融合发展战略指导。 相似文献
163.
我国近现代翻译活动对现代汉语标准化的影响主要体现在词汇现代化和语法规定这两个方面,即汉语语法的西化。白话文运动的兴起是现代标准汉语产生和发展的首要推动力,而翻译则被视为一个补充性的机制。 相似文献
164.
本文从归化异化的研究现状着手,从传统翻译论和后殖民两个视阈中来看待归化和异化之争,通过对翻译的本质目的和新的后殖民视阈的分析,认为翻译真正的归途应该是归化。 相似文献
165.
行为主义的学习理论提倡学习外语应如同母语般的直接理解和使用,完全逾越翻译这一过程。而基于认知主义和建构主义的二语习得理论,则认为外语学习者应充分利用母语知识来认知和建构外语技能。其实翻译活动应为一种外语学习策略,它不仅可以当作一种认知、记忆、情感、社交和补偿学习策略,同时也能促进词汇、阅读、写作等外语技能的发展,并对不同程度的学习者起到积极的促进作用。 相似文献
166.
167.
吴礼敬 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2007,21(3):169-173
人名作为专有名词相对来说译法应该比较固定,可是长期以来对于人名往往还是译无定则.文学作品中人名的翻译虽然有一定的自由度,但这个自由度也应该以原作者的创作意图为前提.文章拟对《推销员之死》一剧两个译本中人名的翻译进行分析,探讨两个译本中人名翻译的得失,以期为文学作品中人名的翻译方面提供参考. 相似文献
168.
《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究 总被引:1,自引:0,他引:1
文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关. 相似文献
169.
唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰,晚唐诗人李商隐的诗作就是其中的杰出代表。通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化圈中得到了日益广泛的传播;然而,唐诗的译介仍然面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免受到译者主体性的影响。形式转换、意义传递或文化移植都需要充分发挥译者主体性。在对译者主体性进行理论诠释的基础上,可以结合哲学阐释学的视角,从"诗歌意义中未定点的存在与阐释"和"译者主体性为唐诗多译本现象的内在理据"两个方面探究李商隐诗作英译的多元阐释现象。多义性作为李商隐诗作的内在本质,是中国古诗的主要特点之一,也是促使译者发挥主体性、对源语文本意义进行多元阐释的主要原因。 相似文献
170.