全文获取类型
收费全文 | 6389篇 |
免费 | 144篇 |
国内免费 | 60篇 |
专业分类
管理学 | 174篇 |
民族学 | 71篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 32篇 |
丛书文集 | 715篇 |
理论方法论 | 134篇 |
综合类 | 5099篇 |
社会学 | 317篇 |
统计学 | 48篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 20篇 |
2022年 | 32篇 |
2021年 | 45篇 |
2020年 | 62篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 63篇 |
2017年 | 58篇 |
2016年 | 82篇 |
2015年 | 141篇 |
2014年 | 430篇 |
2013年 | 410篇 |
2012年 | 454篇 |
2011年 | 613篇 |
2010年 | 463篇 |
2009年 | 439篇 |
2008年 | 453篇 |
2007年 | 529篇 |
2006年 | 457篇 |
2005年 | 384篇 |
2004年 | 336篇 |
2003年 | 329篇 |
2002年 | 263篇 |
2001年 | 171篇 |
2000年 | 101篇 |
1999年 | 28篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 4篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 8篇 |
1984年 | 17篇 |
1983年 | 9篇 |
1982年 | 9篇 |
1981年 | 17篇 |
1980年 | 9篇 |
1979年 | 4篇 |
1978年 | 14篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有6593条查询结果,搜索用时 0 毫秒
231.
周欢 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2014,(6):138-140
基于认知语言学框架下意义观与翻译观以及认知语言学中的识解理论的四个维度,在译文表达时的识解操作应该在考虑目的语读者辖域背景的基础上,保持或调整原文表征的详略度、突显和扫描方式等识解维度,使译文流畅,符合目的语读者的表达习惯,最终实现成功的交际。 相似文献
232.
陈瑶 《盐城师范学院学报》2007,27(4):76-79
省略衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英语、汉语中的使用都十分广泛。英语形合及汉语意合的特点使得英语、汉语中的省略衔接也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中省略衔接的特点,增补或删减一些成分,再现译文中的语义连贯。 相似文献
233.
通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。 相似文献
234.
对比了英汉方位词"东"、"西"、"南"、"北"的组合类型,分析了方位词词序的成因,指出汉语的认知过程一般是参照点先于目标,而英语一般是目标先于参照点。同时论述了"东"、"西"、"南"、"北"的翻译以及其文化蕴涵,对语言教学、翻译等应用学科具有一定积极的影响。 相似文献
235.
黄龙胜 《河北理工大学学报(社会科学版)》2005,5(3):166-168
首先说明语言与文化之间密不可分的关系,进而根据中国和英语国家由于不同的哲学观而导致的截然不同的审美观及其在两种语言表达上的差异以及不同民族在社会和历史背景方面的差异,相应提出了旅游文字汉译英中可以采用的删减法和增添的两种翻译方法。 相似文献
236.
王晓农 《山西大同大学学报(社会科学版)》2009,23(1):54-58
翻译涉及的两种语言反映了各自的现实世界与认知方式,原文读者和目标读者不同的认知方式和背景知识造成了可译性限度和目标读者的认知盲点,因此存在翻译补偿的客观必要性。译者应以对译文读者阅读译文时的认知状况作预测分析为基础,坚持相关补偿原则和一致补偿原则,对译文实施适度补偿,以有助于目标读者实现所期待的对译文的认知解读。通过分析英语专业学生在汉英翻译实践中应用翻译补偿的情况可以看出,学生对结构性补偿完成较好,文体修辞补偿一般,而由于受到百科知识面限制,概念性补偿做得很不理想。 相似文献
237.
孙建光 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2012,37(6):45-51
《尤利西斯》作为现代派作家詹姆斯.乔伊斯的代表作,本身就有极高的"陌生化"美学价值。通过对陌生化概念的回顾,我们对陌生化美学具有更为深刻的了解,为进行《尤利西斯》汉译的陌生化美学研究提供了有力的理论支持。《尤利西斯》陌生化的"前在性"为金隄译本的陌生化处理提供了基础。在此重点探讨了《尤利西斯》陌生化的主体性表现,涉及译者的陌生化诗学观及原著的陌生化表现,让我们更加直观地理解翻译的"陌生化"美学特征。 相似文献
238.
黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论语》英译本,可以看到译者文化身份对译本形成的影响以及作为华人译者的黄继忠在其译本中坚持选择“直译”翻译策略的原因。文章尝试从文化身份建构视角探讨离散经历对黄继忠《论语》英译本形成的影响:基于海外华人译者共有的离散经历,黄继忠译本呈现出华人译者译本的共性因子;其次,从黄继忠个人文化身份诉求出发,探讨“直译”翻译策略所带来的个性译文。 相似文献
239.
蒋晓萍 《广州大学学报(社会科学版)》2010,9(6):69-73
文章在跨文化视角下考察近年来英语和汉语语料库的发展,旨在探索基于语料库方法在翻译研究中的应用。以汉语原文和英语译文为例,比较分析两种语言在词汇、句法和篇章层面的差异,揭示文化对翻译过程可能产生的影响,进一步探索翻译中的跨文化动态,着重指出跨文化知识在翻译过程中的价值。 相似文献
240.
唐韧 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(2):98-100
文章提出,为翻译质量控制而修改是翻译批评的专门分支领域。文章讨论了为修改所需要、为已经确立的翻译质量评估标准所指导的翻译能力和翻译技巧,根据翻译对比分析和翻译批评研究,设计了保持源语篇和目的语篇功能对等性的修改过程常量。 相似文献