首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6365篇
  免费   168篇
  国内免费   60篇
管理学   174篇
民族学   71篇
人才学   3篇
人口学   32篇
丛书文集   715篇
理论方法论   134篇
综合类   5099篇
社会学   317篇
统计学   48篇
  2024年   7篇
  2023年   20篇
  2022年   32篇
  2021年   45篇
  2020年   62篇
  2019年   58篇
  2018年   63篇
  2017年   58篇
  2016年   82篇
  2015年   141篇
  2014年   430篇
  2013年   410篇
  2012年   454篇
  2011年   613篇
  2010年   463篇
  2009年   439篇
  2008年   453篇
  2007年   529篇
  2006年   457篇
  2005年   384篇
  2004年   336篇
  2003年   329篇
  2002年   263篇
  2001年   171篇
  2000年   101篇
  1999年   28篇
  1998年   16篇
  1997年   16篇
  1996年   11篇
  1995年   4篇
  1994年   2篇
  1993年   8篇
  1992年   3篇
  1991年   6篇
  1990年   3篇
  1989年   2篇
  1988年   4篇
  1986年   2篇
  1985年   8篇
  1984年   17篇
  1983年   9篇
  1982年   9篇
  1981年   17篇
  1980年   9篇
  1979年   4篇
  1978年   14篇
  1977年   1篇
排序方式: 共有6593条查询结果,搜索用时 5 毫秒
31.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛 逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原 片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。  相似文献   
32.
本文论述了英语习语的几种主要的翻译方法 ,其目的是为了解决习语翻译中的困难。运用直译法可以尽量保持原文的民族形式和风格 ;运用修辞法等其它方法可以避免字字对译带来的问题。  相似文献   
33.
高校科研管理工作的几点思考   总被引:23,自引:0,他引:23  
本文从五个方面对高校科研管理工作进行了阐述,提出了一些自己的看法,旨在进一步改进科研管理工作.  相似文献   
34.
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能.  相似文献   
35.
科技隐喻及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
首先分析了科技隐喻的功能,以便阐明在科学语言中使用隐喻的必要性,进而详细讨论了科技隐喻的特点,阐明其系统性、清晰性和持久性特征。最后指出,科技隐喻存在丰富的文化内涵,翻译时必须根据译文读者对其文化内涵的熟悉程度,分别采取直译、直译加注和转译等翻译策略。  相似文献   
36.
语篇分析与机器翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
机译系统应该建立在具有语篇分析的大型语料库基础之上,语篇语料库内的原语和目的语文本不是单向、而应是双向或多向流动的网络系统。文本的译文也应该有历时和共时的区别,因为互文性已是翻译的某种本质特征。  相似文献   
37.
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。  相似文献   
38.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。  相似文献   
39.
英汉颜色词的文化内涵与翻译   总被引:6,自引:0,他引:6       下载免费PDF全文
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前  相似文献   
40.
论林纾翻译小说的爱国动机   总被引:1,自引:0,他引:1  
在国难当头的危机时刻 ,林纾甘做“叫旦之鸡”。他在译著的序、跋中大声呼吁 :国人应放弃中国文学优于西方的民族偏见 ,积极向先进的西方国家学习 ;要多读译作 ,以开阔自己的视野。他希望自己的译作能鼓舞国人的爱国热情 ,奋起抵御外侮 ,以达到救国保种、富国强兵的目的  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号