全文获取类型
收费全文 | 471篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 31篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 14篇 |
丛书文集 | 54篇 |
理论方法论 | 9篇 |
综合类 | 322篇 |
社会学 | 36篇 |
统计学 | 6篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 24篇 |
2011年 | 43篇 |
2010年 | 35篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 49篇 |
2007年 | 35篇 |
2006年 | 32篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 18篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有480条查询结果,搜索用时 107 毫秒
21.
近年来在社会认知领域,出现了对学科刻板印象的研究与讨论,本文在前人研究的基础上,从研究方法、成果及未来的研究方向的方面,对内隐学科性别刻板印象进行简要论述。 相似文献
22.
23.
农民为了生活得更好。是应该进入城市,还是应该留在土地上?15年前,山东省青州市南张楼村在德国一家基金会的帮助下,开始进行“巴伐利亚试验”。也称“城乡等值化试验”。15年的试验给南张楼村带来了巨变。这一试验。为新农村建设提供了一个很有价值的案例。 相似文献
24.
在教学过程中,不少老师经常把选择题当成作业来布置.翻开学生的作业,有的抄了厚厚的一本子,有的只写了A、B、C作答案,教师的批改也省事,都是大大的对号.表面上看,学生很认真,教师也很负责,其实这里折射出来的问题是令人深思的.下面我们再从选择题的命题机制、测验角度、升学考试及培养学生的学习习惯等方面论述一下它所存在的问题和不足. 相似文献
25.
采用失言任务和眼测验、人际关系问卷等方法对太原科技大学的195名学生进行抽样调查,在此基础上简要描述了大学生心理理论特点及人际困扰状况,并重点分析二者关系。得出如下结论:当前大学生的心理理论处于中上等水平,并且在随着年级上升逐渐完善;大学生人际关系存在不同程度的困扰,有近一半人存在一般程度或严重程度的困扰;大学生失言任务、眼测验及心理理论与总体人际困扰及其三个因子存在不同程度的显著负相关,表明心理理论与人际困扰在某种意义上存在复杂关系。 相似文献
26.
采用军人服从量表和GNAT对90名现役军人的外显和内隐服从态度进行测量,并探讨了它们之间的关系。结果发现:(1)现役军人存在内隐服从态度,个体无意识中对服从态度持积极的评价。(2)在外显和内隐服从态度上,战士均显著高于军官的服从程度。(3)内隐服从态度与外显服从态度相关不显著,分别属于两个不同的心理结构。结合实验结果,讨论了内隐联想测验在军事人员选拔、教育等方面的重要应用价值。 相似文献
27.
随着商务英语交流的增多,商务英语文体词块的汉译问题日益凸显。文章针对翻译过程中存在的词块误译现象,从韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类视角,界定了商务英语文体的词块体系,即表意词块、人际交流词块和联接词块,并在指称等值、内涵等值、语用等值、联接等值四个层面探讨了商务英语词块的功能等值翻译规律。 相似文献
28.
李丽丽 《山西煤炭管理干部学院学报》2009,22(3):67-68
翻译是一种复杂的再创造过程,是两种文化的交流和合作。对翻译者来说,文化差异造成的障碍构成翻译中最大的难点,并且会使读者产生很大的误解。本文从翻译等值,中西习语文化对等方面提取事例,并在中西文化差异下进行中西习语文化翻译等值的讨论。 相似文献
29.
基于模因论的等值翻译观 总被引:1,自引:0,他引:1
王雪瑜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2009,23(6):84-87
等值论长久以来为各国的专家学者所热烈探讨,而从模因论的视角对等值翻译重新进行一番审视,对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破。要实现最大限度的对等,译者须视两国的语言文化融合的程度及读者的认知状况而定。据此,译者可选择等值模因的“同型”“异型”或“同型”与“异型”的复合体的任何一种形式,其最终目的是有效地实现异国模因的跨文化传递。 相似文献
30.
王丽慧 《河南科技大学学报(社会科学版)》2014,(2):63-65
由于负载着特殊的民族文化内涵,中国文化负载词往往成为信息传递的障碍,也构成了翻译中的难点。在翻译文化负载词的过程中,力求实现文化等值已成为翻译界的更高标准,也是翻译文化负载词时归化和异化策略选择的依据。归化和异化策略各有侧重,它们不是互相矛盾,而是相辅相成的。灵活适当的归化和异化不仅能够很好地将源语中的文化信息传递到目的语中,而且更易于被读者接受。 相似文献