全文获取类型
收费全文 | 539篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 56篇 |
劳动科学 | 23篇 |
民族学 | 17篇 |
人才学 | 6篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 102篇 |
理论方法论 | 20篇 |
综合类 | 256篇 |
社会学 | 52篇 |
统计学 | 21篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 30篇 |
2014年 | 60篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 47篇 |
2011年 | 38篇 |
2010年 | 36篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 25篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 18篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有555条查询结果,搜索用时 941 毫秒
541.
542.
543.
544.
高校社科学报肩负着高校人文社科学术科研成果交流和传播的重任,学报的英文目录等内容体现了学报的学术层次和水平,关系到对外交流的效果。该文调查、分析了近两年我国高校社科学报的英文目录,发现目前存在翻译标准不一、"各自为政"等问题,认为编辑部门应提高对英文目录等内容的重视,建立统一且具有可操作性的翻译标准,重视学报英文译校人员的培养,提高译校酬金,进而提高学报英文目录的译校质量。 相似文献
545.
政府购买社会服务是我国社会服务事业发展的趋势。社会工作服务是政府购买社会服务的重要内容,编制指导性目录是政府购买社会工作服务的首要环节和前提基础。对北京、上海和广东三地政府购买社会工作服务目录的分析研究表明,政府购买社会工作服务应对购买机制、形式、路径、范围和内容等进行全面的、符合中国特色的顶层设计,调整、丰富和完善政府购买社会服务的政策法规,并充分体现社会工作的专业性和专业元素。政府购买社会工作服务目录应为指导性目录,各地可考虑本地实际情况进行调整。同时,政府应遵循购买服务的基本规律,推进政府购买社会工作服务流程的规范化和透明化,实行政府购买服务的市场化运作、契约式管理、第三方评估、社会化监督。 相似文献
546.
由唐初魏征等人编纂而成的<隋书·经籍志>(以下简称<隋志>),是我国现存最古老的第二部史志目录,具有极高的学术价值.<隋志>继承和发展了汉魏六朝的目录学成果,在分类体系、体例结构和编制方法上都有所创新,在中国目录学史上占有极为重要的地位,这一点已为众所公认.但<隋志>的学术价值远不止于此.<隋志>实质上是一部官修的学术史,它继承了<汉书·艺文志>"辨章学术,考镜源流"的传统,对唐代以前的整个学术的发展作了全面和概括的总结,对于经学史、史学史、子学史和文学理论史等的研究都有着重要的参考价值.本文即是从史学思想史的角度对<隋志>所作的一些初步的研究和阐述,疏谬之处,敬请专家和读者批评指正. 相似文献
547.
完整的新文学版本有九种因素,可称之为"九页".新文学版本体现了九页共构和不同作者合作的特点.把这九页看成版本内容,它们就是综合性的史料载体;把这九页看成文本因素,它们就是一个有机的文本整体. 相似文献
548.
兰玲 《聊城大学学报(社会科学版)》2011,(1):97-101
晚清兴起校刻词籍的热潮,《彊村丛书》是传统词学整理校勘词籍的集大成者。它借鉴刘向广搜异本的校雠家法、乾嘉文献考据方法以及《经义考》的著录体例,考察历代官私目录,考订籍名、梳理版本源流、评价各版本价值、考察存佚、考证词人,完善了词籍版本目录著录的体例和方法,动态展示了晚清词学家群体和藏书家之间的学术交流活动,推动了词籍版本目录学的发展,具有重要的词学文献学意义。 相似文献
549.
创书林精品延湖湘学脉——《湖南图书馆古籍线装书目录》出版 总被引:1,自引:0,他引:1
湖南图书馆精心编纂的《湖南图书馆古籍线装书目录》近期正式出版。这一重大基础性工程,不仅对于湖南图书馆自身的新发展功不可没.而且对于保护国家历史典籍、传承和弘扬湖湘文化、促进学术研究有着积极长远的意义。 相似文献
550.
回目对仗工整,结构对称,在中国明清小说中起着提纲挈领的作用,具有极高的审美价值和研究价值。基于此,以四大名著的章回目录为研究对象,以四大名著汉英平行语料库为平台检索工具,选取影响深远的四大名著英译本,进行归纳分析,探讨明清小说章回目录的特点。在此基础上进行了对比研究和案例分析,重点论述了回目的英译策略,并剖析翻译背后的原因,发现:从句法角度而言,可采用增译法、替代法、转性翻译法、语态转译法、创译法等翻译方法;从修辞角度而言,针对不同的修辞手法,可采用的翻译方法也各不相同。该发现可以为未来回目英译研究提供一些启示。 相似文献