全文获取类型
收费全文 | 296篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 22篇 |
民族学 | 2篇 |
人才学 | 1篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 18篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 49篇 |
社会学 | 17篇 |
统计学 | 181篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 7篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 96篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 11篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 5篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
1985年 | 1篇 |
1983年 | 3篇 |
1981年 | 1篇 |
1979年 | 2篇 |
1978年 | 1篇 |
排序方式: 共有303条查询结果,搜索用时 15 毫秒
301.
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也译情感。选择“三化论”视角,通过举例赏析,主要探究“意美”传递与“等化、深化、浅化”的有机结合,分析许渊冲诗词英译中所采用的英译策略,旨在丰富翻译美学理论的具体实践,启迪译者灵活、准确地再现原诗词的美学内涵,也让译者体会只有细细琢磨和推敲才能得出较为理想的译诗,才能更深刻地感染读者,更好地传播中国传统诗词的韵味和美感。 相似文献
302.
303.
生态翻译学以生物进化论中的“自然选择”“适者生存”为理据,据此,汉语网络新词的生存与长效也是语言本身不断适应
生态环境的求存择优、汰弱留强的过程。而在汉语网络新词“厉害体”英译过程中,译者要从整体生态环境出发,综合权衡与协
调语言、文化、交际三个维度的关系,在不断的“选择性适应”和“适应性选择”过程中进行恰当转换,力求创造出“整合适应选择
度”最高的译文。 相似文献