首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   296篇
  免费   6篇
  国内免费   1篇
管理学   22篇
民族学   2篇
人才学   1篇
人口学   5篇
丛书文集   18篇
理论方法论   8篇
综合类   49篇
社会学   17篇
统计学   181篇
  2023年   1篇
  2022年   4篇
  2021年   4篇
  2020年   2篇
  2019年   7篇
  2018年   4篇
  2017年   11篇
  2016年   6篇
  2015年   7篇
  2014年   14篇
  2013年   96篇
  2012年   27篇
  2011年   19篇
  2010年   13篇
  2009年   11篇
  2008年   11篇
  2007年   8篇
  2006年   5篇
  2005年   5篇
  2004年   7篇
  2003年   4篇
  2002年   6篇
  2001年   4篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1994年   1篇
  1992年   3篇
  1990年   1篇
  1987年   3篇
  1985年   1篇
  1983年   3篇
  1981年   1篇
  1979年   2篇
  1978年   1篇
排序方式: 共有303条查询结果,搜索用时 15 毫秒
301.
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也译情感。选择“三化论”视角,通过举例赏析,主要探究“意美”传递与“等化、深化、浅化”的有机结合,分析许渊冲诗词英译中所采用的英译策略,旨在丰富翻译美学理论的具体实践,启迪译者灵活、准确地再现原诗词的美学内涵,也让译者体会只有细细琢磨和推敲才能得出较为理想的译诗,才能更深刻地感染读者,更好地传播中国传统诗词的韵味和美感。  相似文献   
302.
303.
生态翻译学以生物进化论中的“自然选择”“适者生存”为理据,据此,汉语网络新词的生存与长效也是语言本身不断适应 生态环境的求存择优、汰弱留强的过程。而在汉语网络新词“厉害体”英译过程中,译者要从整体生态环境出发,综合权衡与协 调语言、文化、交际三个维度的关系,在不断的“选择性适应”和“适应性选择”过程中进行恰当转换,力求创造出“整合适应选择 度”最高的译文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号