排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
随着国与国之间跨文化交流的深入,对少数民族文化的研究、整理和介绍也随之增加。翻译作为文化交流的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。在汉英翻译实践中,民族文化中的特殊词语及其汉英翻译有哪些特点,在具体的翻译操作中又有哪些值得注意的问题?本文从技术层面上以云南民族特有事物及特殊词语的翻译为例,作了初步的探讨。研究表明,首先应该重视调查研究的方法,翻译者应该成为民族文化的研究者;其次,多采用音译、意译、解释性翻译、以及描述的方法至关重要;再次,对目的语读者要有一个基本的分析判断;最后,要从外籍人士的原著中吸取精华。 相似文献
2.
近些年来,我国专业报发展较快,出现了各行各业的专业报。传统观点认为;专业报必须强调其专业性,要报道报纸所代表的行业消息、新闻。法制报要报道社会上发生的与法律有关的新闻消息;税务报则报道税收动态、重要税收新闻。然而,近一个时期以来,专业报出现了一种倾向,即专业报报道本专业、行业以外的新闻、消息等内容。这种倾向我们称之为专业报的非专业化倾向。这种倾向的出现,引起了新闻界的普遍关注。我们在阅读专业报时,常常看到,如今的专业报并非单纯报道本专业内容。我们可以从经济类专业 相似文献
3.
4.
1