首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
管理学   1篇
综合类   7篇
社会学   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   2篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
意象是中国古典文艺理论固有的概念和表现手段.西方意象派诗歌虽然借鉴了中国古典诗歌的艺术表达方式,与之有诸多相通之处,但却夸张地运用中国古典文学中用来表现主观情绪的意象手段并融入西欧象征主义成分,把对意象的刻画演化为诗歌的终极目的.而中西方在自然观、哲学思想和文字系统等诸多方面的差异导致西方意象派与中国传统意义上的意象存在着诸多不同.  相似文献   
2.
李兆国 《职业时空》2009,5(1):138-139
与同时期著作等身的严复与林纾相比,梁启超的确稍逊一筹,但在翻译理论和方法的贡献上,可与之平分秋色。他提倡翻译西学,对翻译有独到见解。梁启超的翻译强国思想、翻译文体革命及翻译文学理论、翻译的语言价值以及其翻译方法与标准直到今天也有其特殊的借鉴意义。  相似文献   
3.
被称为"萧索时期的天才"的梅里美是十九世纪法国最富艺术魅力和最具有独特价值追求的作家之一.他擅长描写远离文明世界的异国风情,发掘某些不平凡的、动人的东西,刻画出独特而鲜明的性格.他以冷峻客观的笔调,生动引人的叙述,细腻逼真的描写,布局巧妙的结构,为自己在世界文学殿堂上赢得了声誉.  相似文献   
4.
文学语言是不同于日常语言的语符和语符链,文学语言或诗歌语言是原生性的、充满隐喻特性的语言,这就决定了文学语言的特殊表现手段:陌生化。陌生化是通过对普通语言的"扭曲"即"有组织的违反",造成对事物感觉的"惊奇感",从而达到"更新我们对生活和经验的感觉"。在这样的理论支持下,"陌生化"在对文学的阐释中显示出强大的生命力和广泛的适用性。  相似文献   
5.
不同的文化中有不同的时空观念。本文从分别探讨美国人的时间观念和空间观念入手,分析其在本族语中的表现及对本族文化的影响。  相似文献   
6.
19世纪翻译作品类型已经比较完备,当时的翻译家对外国作品以意译和译述为主要翻译方式。梁启超对翻译何种书籍,如何培养翻译人才等一系列重大问题提出了自己精辟的观点,亦为其翻译思想的重要组成部分。无论从提出时间与观点内容观之,在我国关于翻译标准的研究历史中,任公亦留下浓重的一笔。这一时期所采取的翻译方式基本上都是译述或意译,误译、删节、增添之处时常可见,梁启超所译的文学作品中深刻地反映出这些特点。  相似文献   
7.
青州南阳河综合治理项目既属于以南阳河环境治理为根本目的市政建设项目,又属于河湖水系综合治理对环境造成轻度影响的生态型建设项目。通过该项目的实施,可以从根本上改变南阳河的水质,改善南阳河的水体环境和生态环境,恢复南阳河的生态功能和流域内为社会经济发展服务的功能,进而改善城市及周边地区的水环境和生态环境,促进社会、经济和环境的协调发展。项目在运营期和退役后基本不对环境影响带来危害。因此,从环境保护的角度分析,工程建设是可行的。  相似文献   
8.
学术性著作的翻译难度不仅体现在需具备相应的专业知识、学科背景,还体现在术语的转换、严密的逻辑衔接与语义连贯、思想内涵对等的建立,更重要的还在于需要一种反复推敲、慎之又慎的态度和艰辛的追根究底、求证求解的翻译过程。笔者结合教学实践,拟对《话语与译者》一书的翻译作以简要评价,在词汇、句子-语法和语篇3个层面上对其若干典型译误进行评析,提出商榷,并提出可供参考的改译意见。  相似文献   
9.
作为一个身处中西会通、时局动荡的时代的知识分子,梁启超的学术思想和治学经历显然带有明显的时代特色,他对中西文化的认识,特别是对西学的接受程度,也直接或间接地影响着他在译介西方学术思想文化所持的基本态度和所采用的基本方法.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号