排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1
1.
对《红楼梦》译本中“红”字翻译的比较研究 总被引:1,自引:0,他引:1
李福珍 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(11)
通过对《红楼梦》两个全译本中红字翻译的比较分析,说明语义翻译与交际翻译应兼而用之,取二者之长,使译文最大限度地忠实于原著,并使译入语国家的读者能体会到作品本身的精髓,从而达到文化交流的目的。 相似文献
2.
李福珍 《山西煤炭管理干部学院学报》2009,26(4):47-47,63
卡通片作为一种艺术形式,深受各国儿童的喜爱。翻译时如何跨越语言这一障碍,使目的语受众——即儿童能充分享受到卡通片带来的乐趣,是每位译者的奋斗目标。本文拟从卡通片的语言特色人手,分析卡通片翻译的难点。 相似文献
3.
1999年11月4日,细雨霏霏的江城武汉。威严的中级人民法院审判厅内,备受人们关注的湖北省驻港窗口企业宜丰实业有限公司副厅级干部金鉴培特大贪污、挪用公款案正式开庭判决。贪污、挪用公款总计达188367500港元的金鉴培被依法判处死刑,剥夺政治权利终身,并处于没收个人全部财产,追缴违法所得全部赃款。 相似文献
4.
李福珍 《山西大同大学学报(社会科学版)》2016,(4):63-66
汉语诗歌的翻译已是不易,而汉语诗歌中常用的典故的翻译尤为不易。典故的文字虽然简洁凝练,但却包含着丰富的内容,蕴含着深刻的寓意和文化内涵。翻译典故时,首先要探寻清楚其文化渊源,然后理解其文化内涵。在此基础上,采用恰当的翻译方法,灵活地翻译,在译入语读者可接受的范围内,向译入语读者传播汉语文化。 相似文献
5.
1