排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
梅勇桂 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(4):101-103
运用具体实例来探讨横向组合与纵向聚合在语言中各层面的表现以及在翻译中的诗学功能。 相似文献
2.
梅勇桂 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2011,12(2):90-93
城市化的进程促使得“村”的含义也在发生着种种变化,“城中村”就是历史文化变迁的产物。根据英汉两种语言的权威词典,结合特定的时代背景,“自然村”的等值翻译应是village;“城中村”最贴近的对等词不是village、estate和settlement,而是urban farmer community。 相似文献
3.
浅议亲属称谓的文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
梅勇桂 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(3):62-64
不同的文化形成了不同的英汉亲属称谓系统,并表现出截然不同的称谓形式。因此,系统探讨亲属称谓的翻译很有必要。异化与归化实际上是以译者所选择的文化立场为基点加以区分的。只要能达到翻译的目的,两者都是有效的翻译策略。 相似文献
4.
5.
针对目前我国高职英语教学普遍存在的应试教育现象,分析了教学测试体系对英语教学实施的强导向和质量监控作用。应结合教学理论和实践,建立和完善科学合理的教学测试体系,对英语教学质量进行有效监控,使评估更好地促进教学。 相似文献
6.
泛化亲属称谓系现代汉语称谓系统中的一种特殊现象,是介于亲属称谓与社会称谓之间的一种称谓,试分析泛化亲属称谓产生的原因及表现形式,运用“异化法”与“归化法”探讨其翻译,并提出:在中西文化交流日益频繁的今天,泛化亲属称谓的翻译应以“异化法”为主,“归化法”为辅。 相似文献
1