排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 312 毫秒
1.
上海社会科学院智库研究中心 《社会观察(上海)》2015,(2):21-23
全球视野下的中国崛起正在对世界发展产生深刻影响,需要有根植于中国国情和发展实际的中国智库向世界"说明中国"。与此同时,中国正处于创新驱动发展、经济转型升级的战略机遇期,传统的比较优势逐步衰减,各种新的发展问题互相交织、错综复杂,亟须中国智库积极发挥"转知成智"的功能,在不断总结改革与发展经验的同时,对层出不穷的理论问题与现实难点作出科学解答,导航中国崛起,迎接新常态。中共十八届 相似文献
2.
3.
4.
安邦智库 《市场瞭望(下半月)》2012,(24):17-17
新年伊始,2012年的各项宏观经济数据也将陆续出台。1月10日,央行率先公布了社会融资规模及金融统计数据。数据显示,2012年全年,新增人民币信贷8.2万亿元,同比多增7320亿元;社会融资规模达15176万亿元,同比多增2.93万亿元。 相似文献
5.
王叁寿,一个80后,主动放弃了大学学业,2002年~2005年,在国家图书馆蛰伏了3年.后来,创立了汉鼎、九次方两家公司.
2006年~2013年底,王叁寿迅速地组织了一大批人才,全国到处飞,累计服务了超过600家IPO、新三板企业,其中接近一半都已经成功上市,其中不乏人民网、郑煤机、诺亚财富、掌趣科技、翠微百货、远东租赁、红旗连锁这些赫赫有名的上市公司.在2009年,IPO开闸时,108家创业板IPO申请公司中,汉鼎服务了近一半的企业,一炮成名. 相似文献
6.
毛泽东《念奴娇·昆仑》是中国诗词史上第一次以“昆仑”为题并将其作为吟咏对象的作品。该诗气势磅礴、立意高远,可谓是中国诗词中豪放之典范,表达了毛泽东改造世界、造福人类的宏伟抱负和“太平世界”“环球同此凉热”的崇高追求,具有高超的艺术魅力、超凡的思想高度和卓越的政治价值。国内外多名译者翻译过《念奴娇·昆仑》,但由于身份不同、专业素养和翻译思想以及读者意识方面的差异,译者行为存在差别。本文以三个译本为例对《念奴娇·昆仑》进行译者行为研究,通过分析五位译者的翻译外社会行为和翻译内语言行为,探索翻译内外联系和不同译本特点。研究发现,五位译者的翻译内行为与翻译外因素息息相关,其译本各有千秋,不同程度地传达了毛泽东诗词的意旨、风格和诗人形象,对毛泽东诗词翻译研究具有借鉴意义。 相似文献
7.
8.
9.
10.
美国新上任总统唐纳德·特朗普强调以"美国优先"和"务实主义"来振兴美国经济和提高就业,然而将中国列为"汇率操纵国"、对中国征收惩罚性关税和重新谈判WTO未必是符合美国利益最大化的选项.事实上,中美两国经贸、人文交往非常紧密,任何一方都难以毫不自损地切断这层联系. 相似文献