排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
3.
陈壮 《长春理工大学学报(社会科学版)》2015,(12):133-137
我国翻译研究在追逐西方译学研究现代性神话的进程中是否沦入自我学术殖民之中?自我学术殖民的具体症状为何?在后殖民主义和反西方中心主义的历史语境下,我们如何展开去学术殖民主义的话语实践?翻译领域的去学术殖民主义话语实践有何吊诡性与战略性?通过考察张佩瑶《中国翻译话语英译选集》(上册)的具体话语实践及其指导方针“丰厚翻译”,试图探讨国内译学研究去殖民主义话语实践对去学术殖民主义的突破意义及存在的问题。 相似文献
4.
所谓行为文化误译是指没有准确翻译出原文中有关行为活动方式及规范方面内容的错误翻译。而行为文化的正确传输在跨文化交际中起着非常重要的作用。因此,对行为文化误译的研究,具有十分重要的意义。本文以文化研究为视角来进行翻译研究,详细阐述了行为文化误译的概念、产生的原因、判断标准、如何避免行为文化误译,旨在尽量传输原作的文化信息,避免行为文化误译,在跨文化交际中正确翻译行为文化,促进中俄两国之间的文化交流。 相似文献
5.
伊·布宁是俄国第一位获得诺贝尔文学奖的作家。对他小说的时空观以及在小说中构建时空体系的相关原则进行简要的阐述。选用小说《安通苹果》来进行时空特点的分析。旨在通过相关的研究,概括伊万·阿列克谢耶维奇·布宁小说中的时空特点,解析小说中架构时空体系的方法。 相似文献
6.
7.
随着近几年电视节目的增加,各色各类的电视节目映入人们的眼帘,同时对于各种层次的人群都制定了不同节目来针对不同的人员进行录制和设计,因此电视节目的发展正处于蓬勃向上的时期,科教频道的发展已经有十年多的历史了,不同形式和内容的科教节目教育着不同年龄阶段的人们,本文主要以丁曦主持的《我爱发明》为研究对象,研究主持人在主持科技节目上的一些文化素养和科教节目主持人的现状,以及提高的建议、意见. 相似文献
8.
后现代思潮对异质性、互文性的强调在翻译研究中掀起了一场全方位的认知革命。解构主义、后殖民主义、女权主义翻译观使翻译研究者开始关注传统翻译互动中两种类型的“他者”:传统二元等级结构中作为弱势群体的“他者”和在二元临界地带流浪的游离性“他者”。长期以来,翻译学界对第一类“他者”给予了充分的关注,但对处于二元临界地带流浪的游离性“他者”并未引起足够的重视。作为游离性“他者”在文本层面的典型体现,英汉融合双关语这一新型杂糅文本逐渐兴起并已进入中国大众的日常生活,却并未在学界得到应有的关注。该类文本不可通约的“他者性”和“创造性”特质有利于人们重新思考翻译的定义、可译性和翻译伦理问题,为后现代翻译研究提供新的视角。 相似文献
9.
提高俄语语言实习教学质量制定良好的实习计划是基本条件 ,充分发挥指导教师的作用是关键 ,严格实习纪律和考核制度是保证 相似文献
1