排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
翻译是两种语言的转换,但这种转换并不是简单、机械的语言材料的转换。因为任何语言都是特定民族的文化表现形式,是他们感知、理解世界的一种样式。因此翻译任何作品,都不能离开对两种语言(即翻译语言与被翻译语言)所表现出的不同的文化内涵的了解,离不开对形成两种语言的文化背景的洞察。就汉藏语而言,尽管它们属于同一语系,但由于二者形成的文化及历史背景、物质生活条件不尽相同,对于同一种思想、同一类事物,不论在表述方式上,还是在语言结构上,都或多或少存在着某些差异。所以在翻译过程中,特别是对于一些比喻语的翻译,必须参照被翻译语言作品所表达的具体内涵及文化背景,从翻译语 相似文献
2.
张生民 《青海民族学院学报(社会科学版)》1981,(4)
如何使民族语文工作更好地为四化建设服务,特别是在藏语文翻译工作方面,如何消除分歧、混乱现象,使其为新时期总路线更好地服务,并得到新的发展,这是我们急待探讨和解决的问题。在这方面,我想谈谈个人的一些肤浅认识,以请教于藏文界的前辈和同志们。 一、几个音译字词的回顾 相似文献
3.
张生民 《青海民族学院学报(社会科学版)》1990,(3)
在任何一种民族语言里,都有一些特殊的词组和特殊的句子,在汉语里,称为“熟语”。例如“青红皂白”、“过街老鼠,人人喊打”等即是。为了便于论述,本文姑且把特殊词组和特殊句子合称为“形象性固定词语”。 汉语固定词语有两类,一类是专用名词术语,另一类是具有鲜明的形象色彩的固定词语。它的共同特点是构成成分次序不能随意颠倒,也不能用别的成分来代替,更不能随意增加或减少其中的某些成分。在意义方面不是各个构成成分原有意义的简 相似文献
1