首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
民族学   2篇
  2018年   2篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
中餐名作为中餐文化中不可替代的一部分,是中国对外交往中一张极具代表性的名片。中餐馆的菜名是提供给消费者菜品基本信息的重要渠道,而对中餐名进行准确的翻译是一项极具挑战的事情。在翻译过程中应该尽可能地体现出中国文化的博大精深,且又不失其原有的特色,所以在翻译的过程中应选择直译、意译、音译、释义、注释等较为多元化的方法。在翻译过程中应该追求言简意赅,通俗易懂,且又不失其所想传达的深刻寓意,要借助中餐传播中国文化,根据中西文化差异做出适当的调整,做出恰当的翻译。  相似文献   
2.
书名是读者了解一本书最直观的方式。作者往往需要通过一个简单的书名来表达整本书的核心内容并且吸引读者的眼球。一个恰如其分的书名能够为一本书增添不少色彩。然而,面对已有的中文或者英文书名,译者应当在不改变作者原意的基础上,跨越极大的文化差异,翻译出让双方都可以理解的书名,并且在纷繁复杂的翻译方法中,选择最恰当的翻译方式。本文主要通过一些实际例子分别从书名的英译汉以及汉译英两方面对书名的翻译方法即音译与直译、意译、直译意译结合进行解析。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号