排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2002,(1)
逻辑修辞手段是大部分难度较大论文的主要展开方式 ,而这样的文章是英语专业高级阅读课程学习的主要内容。教授学生掌握逻辑修辞手段、注意逻辑修辞手法的变化、借助逻辑修辞手法提高语言能力 ,将有利于他们全面提高高年级阶段的阅读、翻译和写作水平 相似文献
2.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》1996,(2)
科技文章十分注意主题的严密论证和概念的清晰表达,特别是反映论题中心的主概念(常用主题词或关键词表示)要上下贯通,脉络一致。为了避免形态上的简单重复,普通英语中常用 it、they、them、one 等代词来代 相似文献
3.
汉语意合词语及其英译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
“比类取象”和“援物比类”是汉族人思维方式的体现,也是汉语词语的编码机制,反映了汉语词语以语义为重的本质特征。汉语词语注重语义,遵循客观事理,与英语的形态性特征截然不同,它充分遵循时序先后律、空间大小律、心理重轻律及事理因果律等,体现了汉语词语意合本质。在英译时,我们可以采用形式对应手段,但必须根据汉语词语的意合和英语词语的形合进行修正,运用直接对应、反向对应和融合译法,从而更准确地表达原文的意义。一、汉语词语构词原理汉语词语意合构词原则或规律可以概括为以下几种。时序先后律,指汉语词语组织的先后顺序:先发生… 相似文献
4.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》1997,(3)
近年来探讨科技翻译的论文甚多,但大都采用传统形式来分析,把翻译的单位分为词素、词、词组及句子。这一方法存在一定的局限性,总体上使科技英语翻译理论和实践没有大的突破,译文质量难以进一步提高。从语言功能角度出发,把科技英语翻译单位提到话语层上来讨论,意义则深远得多。用话语语言学的基本理论分析科技翻译,提出话语层翻译的基本原则,解决科技英语语段翻译是本文的主要目的。 相似文献
5.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》1999,(5)
对科技英语中的一些特殊的 SVO 和 SV 简单句,以及起状语作用的定语从句等句型,在英译汉时,需增加表示相应逻辑关系的连词,以形合法翻译,使译文更加准确、逻辑关系更加明确。 相似文献
6.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2006,23(3):122-125
省略是汉英语篇组织的重要衔接手段,但与各自语言基本特征密切相关。汉语省略基于语义,是意合的最高表现;英语省略则依靠形态,是形合的重要补充。这样的差异研究为汉英语言之间的翻译提供了重要的启示和对策。 相似文献
7.
郭富强 《苏州铁道师范学院学报》2014,(4):73-79
对比分析中西方饮食文化及其菜肴的命名,发现它们之间的异同,尤其是“异”,可以为中式菜肴的英译奠定理论基础。研究中西方饮食文化的差异,梳理各种中式菜肴名称,探讨其英译策略,有助于中式菜肴名英译的规范和统一,也有助于语言和文化的对外传播。准确的菜肴译名可以帮助外国客人既能品尝到我国菜肴的独特风味,又能领略到中华民族的文化内涵。 相似文献
8.
郭富强 《白城师范学院学报》2005,(1)
通过对中国古代语言哲学观和西方语言哲学思想梳理和分析,文章认为中西方不同的语言哲学观在各自的思维方式能得到反映:汉民族重悟性、重整体思维、形象思维和直观经验等,而西方人则重理性、重分析、重形式论证,重形式完备等;在各自语言上也得到反映:汉语为语义性,语法是隐性和柔性,英语为形态性,语法是显性和刚性。对比分析有利于揭示中西方语言的差异及其成因,为语言教学和研究以及翻译理论与实践的研究提供有力理论依据。 相似文献
9.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2002,19(1):108-112
逻辑修辞手段是大部分难度较大论文的主要展开方式,而这样的文章是英语专业高级阅读课程学习的主要内容。教授学生掌握逻辑修辞手段、注意逻辑修辞手法的变化、借助逻辑修辞手法提高语言能力,将有利于他们全面提高高年级阶段的阅读、翻译和写作水平。 相似文献
10.
郭富强 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2003,20(2):137-138
翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要。在翻译教学中,我们应借鉴国外翻译教学中优秀的、切合我们实际的方法;重视篇章结构教学,改进翻译练习的命题方式;重视学生责任感的培养和中文水平的提高。 相似文献