排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 2 毫秒
1
1.
汉语多义词的英译一直是困扰译界的难题,本文从多义词的存在理据出发,提出基于平行语料库的翻译方法,并以"影响"的英译为例,说明该方法的优越性。 相似文献
2.
陈爱兵 《内蒙古民族大学学报》2012,(1):19-20
研究发现:1)学习者过多使用含有should、will和can的情态序列;2)学习者过多使用义务情态而过少使用认识情态;3)情态动词与否定词not和人称代词的搭配时,学习者倾向少用缩写形式;4)情态序列多用于肯定句中,疑问句中少用;5)情态动词之前多用有灵主语,之后普遍使用体、态都无标记的动词形式。 相似文献
1