全文获取类型
收费全文 | 464篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 68篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 24篇 |
人才学 | 59篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 87篇 |
理论方法论 | 26篇 |
综合类 | 171篇 |
社会学 | 21篇 |
统计学 | 14篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 4篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 33篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 36篇 |
2008年 | 30篇 |
2007年 | 44篇 |
2006年 | 27篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 19篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 23篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1981年 | 1篇 |
排序方式: 共有472条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
在汉英两种不同的语言系统中,衔接手段是存在异同的。这就要求译者在翻译时把握好两种语言在构建语篇连贯上的异同,充分发挥译语优势,摆脱源语的束缚,转换或增添衔接手段,译出能符合译语习惯、确保译语语篇连贯的译文;但同时也要承认译语和源语的优势均等的情况,在汉英两种语言的衔接手段一致的情况下,保留原文的衔接手段,实现译文内容的“信”,形式上的“达”。 相似文献
3.
抢救班禅1985年5月,中央保健局正式恢复时,时任中央保健委员会办公室主任的王敏清兼任局长。1989年1月28日,王敏清接到一个从西藏日喀则打来的电话,通知他班禅今晨4点多发生心肌梗 相似文献
4.
论经营者业绩评价指标的选择 总被引:3,自引:0,他引:3
通过对现有各种评价指标的分析,指出其优缺点;通过对会计指标和股价指标的选择及相应权重的确定,设计了新的业绩评价指标,阐述了我国国有企业在经营者业绩评价指标选择时应注意的问题. 相似文献
5.
在人权体系中,基本人权立论的革命性是至关重要的价值取向;当代的基本人权向着固定化方向挺进,是国际人权运动的奋斗目标.随着基本人权勃兴所带来的世态情势变化,应当确立重视尤其是弱势群体的基本人权获得优先尊重和保障的地位.我们有理由从应然和实然的角度设计为舆论先行、制定法律、施行法律等一套路径,来积极推动、完成我国基本人权法律化的进程,最终为实现和谐社会和世界大同打开通道. 相似文献
6.
《大清律例》回族法律条文研究 总被引:5,自引:0,他引:5
《大清律例》是清朝颁行的最重要的刑事法典,其中有许多针对回族的法律条文。本文通过对该刑事法典中的回族条款进行梳理、溯源、比照、分析,来研究清朝对回族的立法。得出《大清律例》中的回族立法无一不充斥着对回族人民歧视与压迫,显示出回族人民在法律面前所受到的不平等待遇。 相似文献
7.
关于“汉字的过去、现在和未来”国际学术研讨会于1999年5月1~2日在美国宾州大学举行。研讨会由世界著名汉学家,宾州大学亚洲和中东研究系的汉语和中国文学教授Victor Mair(中文名“梅维恒”)主持。来自美国各地和中国的汉学家50多人参加了会议。... 相似文献
8.
眼前是一位漂亮的西班牙女郎.看上去像个明星。棕黑色的卷发.迷人的眼睛,身材小巧,服饰优雅,其实,她工作在新华通讯社.是该社西班牙语部聘请的年轻外国专家.名叫贝伦(BELENCLIADRA)。 相似文献
9.
一、呼市水资源开发利用现状 呼市水资源有河川经流(地表水),地下水资源和黄河过境水组成。多年平均地表水资源量为6.9亿平方米,保证率50%、75%、95%地表水年总量分别为5.49亿立方米、3.74亿立方米和2.54亿立方米。6—8月的降水约占年雨量60%以上。最大雨量一般出现在8月份。年雨量为400毫米。异常年份,降水量的变化相差十分悬殊。例如1965年全年仅降雨155.1毫米,1959年降雨929.2毫米,雨量相差6倍之多。城市地下水总量5505.22万立方米,可开采量5000万立方米。 相似文献
10.
意识形态的制约作用是永恒的,即使译者在翻译过程中发挥能动性和创造性反抗主流意识形态之时,依然摆脱不掉它的操纵。译者主体性的发挥存在程度差异性。通过分析中国传统译史上的典型译例,可以发现:一方面译者翻译行为摆脱不掉意识形态的操纵,另一方面译者总是发挥一定程度的主体性;译者主体性发挥的程度差异与意识形态的制约等文化因素存在关联性。 相似文献