排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
我国货币供给微观基础的完整性理论模型 总被引:2,自引:0,他引:2
殷琦 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2003,25(2):21-23
货币供给受各种微观经济主体行为的影响。对货币供给的微观基础进行分析,总结货币供给微观基础的理论模型,是中央银行制定货币政策的基础。 相似文献
2.
3.
殷琦 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》2012,(6)
公共媒体的公共性问题一直是传媒研究的重要论题.在实践层面,深嵌于不同历史结构与政治图景中的公共媒体的公共性建构方式颇为不同.特别是在政治民主转型与商业体系先行与主导的媒体环境中建立起来的台湾公共电视,其公共性建构与实践的独特经历引人关注.从结构论与过程论双重视角出发,对台湾公共电视公共性建构过程中的理念形塑与实践发展予以梳理,可以发现台湾公共电视的成长既与台湾政治民主化历程紧密扣合,也是在政府、政党、民间团体等各利益群体的互动、呼吁与回应下共同完成的.但同时,台湾的民主政治仍不成熟,威权统治的残余、深层的族群对立以及公民文化的欠缺同样阻碍着公共电视的公共性施展,使其陷入现实困境. 相似文献
4.
殷琦乐 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2004,21(4):80-84
文章阐述了在建构主义教学理论指导下的大学英语教学网站设置的意义及其设计原则与具体内容,目的是通过教学网站能弥补传统课堂教学的某些不足,以利于提高教学质量和效率. 相似文献
5.
6.
殷琦乐 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》1997,(2)
目前对翻译有一种较普遍的看法,以为翻译就是两种不同民族语言的文字转换,通俗地说是中外文搬搬家,只要懂得了原文语言(source language)和译文语言(target language),再加上必要的翻译技巧,一切问题便可迎刃而解了.可事实往往不如想象的那样简单.有的人外语学得不错,并掌握了一定的翻译技巧,可译出来的文章却晦涩难懂,甚至意思与原文大相径庭,究其原因主要是对原文理解不够.而要吃透原文的精神,并不仅仅局限于对语言文字的理解,还要深刻了解原文语言的民族文化特征. 相似文献
7.
8.
殷琦乐 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》1996,(4)
一般说来,在英语中表示被动意义的要用被动态,但某些动词往往可用主动语态来表示被动的含义。兹分述如下。 1.某些联系动词如smell,taste,sound,prove,feel等在SVC句型中,可以用主动态表示被动意义。例如: The dish smells nice.(X The dish is smelt nice.)这道菜闻起来很香。 The soup tastes delicious.(X The soup is tasted delicious.)这汤喝起来很鲜美。 相似文献
1