排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 531 毫秒
1
1.
汪克慧 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(7)
研究汉英修辞格的比较和翻译,对我们进一步研究英汉两种修辞学和英汉互译,有着十分重要的意义。在已面世的翻译作品中,已经大量地涉及到了修辞格的翻译。然而,修辞格的翻译是翻译中最棘手的问题,在此从汉英修辞格的比较与翻译实践出发,通过分析翻译实例,寻找最恰当、最接近原文的处理方法,在对原文保持最大限度忠实的情况下,尽可能地把原文的修辞美传达给译文读者,从而使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。 相似文献
2.
语言是反映社会发展变化的一面镜子。它记录着人类的发展进程,是人类交流思想,传递信息的工具,并总是不断地适应变化着的社会生活。而社会因素对语言的作用也是多方面的,现代科学技术的进步,政治经济形势的变化,社会各方面的发展,各社会之间的紧密联系等都使语言不断向前发展,其中表现最明显的就 相似文献
3.
《无常》和《五猖会》是鲁迅对曾盛行于浙东乡村的民俗文化的直白而动情的回忆.特定语境中的民俗叙写、民俗考证以及作者童年经历及情感的再现,构成了其独有的乡土气息和多样化的文体特点.在对外翻译中,杨宪益、戴乃迭以意译、译音加注法准确地传递出源文本特有的民俗文化意象;以归化和同构衔接再现原文的风格特点.译文最大限度地保留了原作的信息,并在翻译这一再创作的过程中,译者与原作者达到了情感的相融和心灵的共通. 相似文献
4.
汪克慧 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2012,(2):170-171
言语行为理论是语用学领域的一个突出贡献,它对翻译实践也产生了重要的启示。在言语行为的理论中,语言使用者的意图和语言接受者的反应被视为语言交际功能的核心,所以行事语力的翻译就成为了翻译的重点。在正确理解原文作者的意思表达和判断原文对原文读者可能产生的作用的基础上,译者应当以语用等效的原则为指导,综合使用各种翻译方法,使译文读者能够达到与原文读者相似的感受和影响。 相似文献
5.
汪克慧 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(4):217-218
目前,在我国,许多高等院校的调频广播电台作为一种新的电化教学手段和辅助教学系统,正在广泛普及和使用。文中通过研究调频广播电台的作用与地位,分析它的优势所在,以及在大学英语教学中的应用,并探讨办好校园广播电台的具体措施。 相似文献
1