首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
人才学   2篇
综合类   2篇
  2023年   1篇
  2020年   1篇
  2009年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
文章就《道德经》的翻译来说明将一国特别具有其文化特色的古籍风格翻译出来是一件相当难的事,但也不是做不到的事。译者不仅需要精通现代汉语还要对古代汉语达到能驾驭的能力。我们既然译这样的文章就应该谨慎译之,这样才能把源文本的精神精确地传达到异国他乡。  相似文献   
2.
中国英语是客观存在的事实,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的结果。而要想把符合中国特色的英语用合适的英语词汇表达出来绝非易事。本文就此提出了些中国英语的翻译方式,有音译、译借、及语义再生,并从词汇方面主要对音译和译借作了相关分析。  相似文献   
3.
4.
司各特凭借着丰富的想象力,将历史与现实巧妙地结合起来,风轻云淡地书写着宏大的历史叙事,描绘了从中世纪到资产阶级革命时期欧洲风起云涌的历史现状以及各共同体之间的争斗与认同,成就了大不列颠近三十部经典历史小说。在波澜壮阔的王位争夺、复辟争斗、宗教迫害之下,人物的命运与时代的发展紧密结合在一起。文章通过分析司各特历史小说中王室权贵、骑士军人、底层平民三组人物群像,挖掘司各特对于大不列颠民族身份建构的深度思考与书写,呈现他对于塑造团结、民主、平等、包容的大不列颠共同体国家建构观的宏愿。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号