首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
人才学   1篇
社会学   3篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
陈敬艳 《现代妇女》2014,(7):274-274
翻译的转换主要包括两个层面,一个是文化上,一个是语言上。根据文本的功能与目的,原文本是以传递各种信息、侧重客观事实为主的信息型(informative)文本,主要在于将作者叙述的历史信息,以及作者对曼彻斯特历史的看法传递给读者。所以在文化信息的传递上,对原文翻译尽量遵循忠诚的原则,保持历史事件的客观性。而本文将主要集中探讨微观层次上的词法与句法的转换技巧。  相似文献   
2.
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,也是两种文化的交流与沟通,文化与翻译相互作用、相互影响.本文主要探讨了勒菲弗尔的翻译观,他认为译文是译者对原作的改写和操纵,是意识形态、诗学和赞助人共同作用的结果.  相似文献   
3.
本文提出了以科研活动促进教学改革、完善培养体系和师资队伍建设的拔尖人才培养模式。通过科研与教学的紧密结合达到提高教学质量,培养具有科研创新能力的高素质人才的目的。  相似文献   
4.
陈敬艳 《现代妇女》2014,(8):280-280
一般来说,翻译策略可以从两个层次来讲。第一是宏观上的文化翻译策略,第二是微观的语言层面的操作型方法论。而具体体现在语言层面的策略包括字对字与意对意,或者直译与意译。本文从早期翻译理论及语言学派探讨翻译方法论的二元渐趋性。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号