《瓦尔登湖》(Walden)是亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)经典文学作品,已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内,译名为《瓦尔登湖》。此后不断出现译者和译本,《瓦尔登湖》一度重译,频繁出版。进入21世纪以来,我国出现了重译《瓦尔登湖》的热潮,这也引起了学术界和翻译界对《瓦尔登湖》汉译本的关注。通过将徐迟译本作为研究对象,从翻译美学新视角切入,对《瓦尔登湖》译文之美进行解构,分析其中作为变量的美学因子,以期为研究《瓦尔登湖》做出一点贡献。 相似文献
Previous studies have shown a negative relationship between loneliness and one’s subjective well-being. However, it has not been fully examined within the Chinese context which highlights the importance of social relationship and interpersonal harmony for one’s life, and the mechanism between them has not been thoroughly explored. Based on social cognitive theory, this study examined the main effects of loneliness on individuals’ stress, depression, and life satisfaction, as well as the mediating effect of self-efficacy between them. Survey data were obtained from 444 Chinese undergraduates. The results of multiple regressions revealed that loneliness was negatively correlated with life satisfaction and positively correlated with stress and depression. Moreover, self-efficacy partially mediated the relationship between loneliness and stress, as well as depression, and fully mediated the relationship between loneliness and life satisfaction. Implications for research and practice are discussed.