排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
任莺 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(6):135-137
从古诗意境美英译的角度,通过译例分析,论证许渊冲先生"三美论"关于意美的翻译方法论尚未能完全实现古诗意境美的传递。由于一些文化和语言的不可译性,只有加深文化渗透和交流才能使古诗意境美的传递取得实质性的进展。 相似文献
2.
任莺 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2007,7(1):126-130
中国古典诗词的英译存在着局限性。全文主要从“三美”,即“音美、形美、意美”三个方面详细分析了古诗英译存在的局限性。同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。 相似文献
3.
1