排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
对等原则因受不同因素的制约实际上在翻译中是不可能实现的。我们在关联理论的基础上试图建立动态的翻译观 ,以有效原则来代替对等原则 相似文献
2.
余清萍 《绍兴文理学院学报》2013,33(4)
从被试对生词的浅层注意、深层注意和生词习得难易三方面进行比较,分析了文本强化与否对生词的注意分配及词汇习得特点.发现文本不强化时,学生受生词物理属性和词形影响,对生词浅层注意分配有显著差别,从而影响深层注意和生词习得难易度.当文本强化时,学生浅层注意力分配比较平均;深层注意和生词习得难易度主要受词性、词义和例句的影响.基于此发现,英语教学及教学软件设计提出了相应的建议. 相似文献
3.
公司名称英译中的相对零翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
余清萍 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2003,25(6):88-89
本文在对102个公司英译名调查的基础上,采用邱懋如教授提出的"零翻译"和刘明东教授提出的绝对翻译和相对零翻译的概念,分析如何处理公司名称英译实践中出现的文化空缺.同时确定在公司名称英译中存在大量的相对零翻译,并探讨了三种具体实现相对零翻译的方法. 相似文献
4.
余清萍 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2006,28(3):97-100
教师反馈是英语写作中重要的一环。如何有效地提供针对文章形式的反馈,在这方面,国外学者作了大量研究,主要集中在教师反馈是应该针对文章形式还是针对文章内容。对此类研究进行述评,希望能给我国的二语写作教学带来新的启示。 相似文献
5.
动态对等理论与公司名称英译实践 总被引:1,自引:0,他引:1
本文在对 99个公司英译名调查的基础上 ,运用奈达的动态对等理论 ,以功能对等为主 ,兼顾形式对等和文化对等的原则 ,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标 ,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围 相似文献
6.
余清萍 《绍兴文理学院学报》2011,31(3)
通过研究阅读文体对学生自然条件下阅读词汇附带习得的影响,表明文体对学生的词汇习得没有显著的影响.同时还发现丰富的图式有助于学生理解内容的同时,减少了学生对生词的注意,不能引发深层次加工,不利于词汇的长久记忆. 相似文献
7.
余清萍 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2005,27(2):112-114
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。 相似文献
1