排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
长期以来,不论在中国或在外国,翻译理论都没有得到应有的重视,原因当然是多方面的。“翻译学”界说不明,范畴研究受历史条件的限制,特别是受语言学研究水乎的限制。可以说,历史旷乎其久的译论论坛命题相当有限,著作寥若晨星,不能不引起人们深思。我认为,有一个很重要的原因是在翻译界本身:在方法论上,翻译论坛基本上没有脱出经验论的套路;在观念上、认识上,翻译界对翻译理论或多或少都抱着虚无主义的态度,甚至弄不清楚“翻译理论”有 相似文献
2.
刘宓庆 《中国海洋大学学报(社会科学版)》1995,(1)
我感谢1989年在巴黎萍水相逢的J.L.Fortey(汉名付德)先生,他沉醉于中国的诗词、书法,我沉醉于巴黎路旁的咖啡座和塞纳河畔的书摊。付德无意中的一句话,加强了我的一个决心。他说:“德国人发现美学,中国人创造美学,法国人欣赏美学”。 在此以前,我已经想到了译学中的一些美学问题,1984年曾构思写一本《译学与美学》。当时我刚刚写完《文体与翻译》。我到北京大学燕南园把想法告诉了朱光潜先生,朱 相似文献
3.
1