首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
丛书文集   4篇
综合类   3篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
我有话要说     
周红民 《湖南社会科学》2009,(2):I0001-I0001
我知道,在治学方面,如果用"学为人师,行为世范"的心计,远矣.我没有炫耀的学历背景,快到知天命之年,没有鸿篇巨制,提及大项目,恨不能钻地三尺,为着几篇小论文,还得终日惶惶.就是这样一个人,庸庸碌碌,却有话要说,只求吐出心声而后快.因此,切勿以为口实.  相似文献   
2.
英语科技文体中大量存在名词化动词现象.对其结构进行总结和分类,剖析其句法功能,有利提高翻译效率.  相似文献   
3.
中西翻译话语可否融通?   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译话语是基于自身哲学、美学、语言和文学,对翻译研究具有表达和解释力的学术规则.本文在全球化背景下提出了中西翻译话语可否融通的问题,试图阐述传统话语的共性来说明两种话语系统融通的基础,论证了语言学派与中国传统话语的对抗性,通过揭示汉语语言和审美情趣的变化,旨在阐明必须改造中国传统话语,并且吸取西方话语的合理成分,进行有效的嫁接,提高中国翻译话语的科学性,实现其现代性.  相似文献   
4.
中国文艺审美历来注重神韵的传达,中国译论“神似说”实际上就是传统“神形论”的延续和引申。翻译的过程是译者调动审美情趣发挥创造性的过程,创造性在翻译过程中表现为经验的积累、投射和映照,情感的激发和移易,想象的驰骋,灵感的触发,妙悟的自得等。但这种创造必须有度,因为翻译受制于原文的思想、精神、气质、神韵乃至语言风格。  相似文献   
5.
汉英混用是中国改革开放后在新兴人群中出现的一种奇异的语言现象,有人称之为“语言怪胎”,本文通过大量的调查,归类整理,来分析这类语言现象的语用意图和修辞意义,试图说明其存在的理由。  相似文献   
6.
本文通过阐释翻译语言的变化规律及现代汉语的语言范式,认为翻译语言涉及到很多变量,翻译语言的选择应该以本国语言为本,在不违背本民族语言基本审美规律的前提下,来接纳新的质素。  相似文献   
7.
译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号