排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
周红民 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2003,8(6)
英语科技文体中大量存在名词化动词现象.对其结构进行总结和分类,剖析其句法功能,有利提高翻译效率. 相似文献
3.
中西翻译话语可否融通? 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译话语是基于自身哲学、美学、语言和文学,对翻译研究具有表达和解释力的学术规则.本文在全球化背景下提出了中西翻译话语可否融通的问题,试图阐述传统话语的共性来说明两种话语系统融通的基础,论证了语言学派与中国传统话语的对抗性,通过揭示汉语语言和审美情趣的变化,旨在阐明必须改造中国传统话语,并且吸取西方话语的合理成分,进行有效的嫁接,提高中国翻译话语的科学性,实现其现代性. 相似文献
4.
周红民 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2008,13(4):136-140
中国文艺审美历来注重神韵的传达,中国译论“神似说”实际上就是传统“神形论”的延续和引申。翻译的过程是译者调动审美情趣发挥创造性的过程,创造性在翻译过程中表现为经验的积累、投射和映照,情感的激发和移易,想象的驰骋,灵感的触发,妙悟的自得等。但这种创造必须有度,因为翻译受制于原文的思想、精神、气质、神韵乃至语言风格。 相似文献
5.
6.
7.
周红民 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2011,16(2):116-120
译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。 相似文献
1