排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
进一步开放条件下我国汇率制度的选择与创新 总被引:2,自引:0,他引:2
本文首先分析了在我国经济、金融进一步开放的条件下,现行人民币汇率制度安排的矛盾或不可持续性,其次分析了国内外学术界在汇率制度选择上的各种理论争论,最后提出了在进一步开放条件下的我国汇率制度选择的基本设想。 相似文献
2.
喻海燕 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3):40-41
本文对<醉翁亭记>原作的主题风格、语言技巧和背景知识进行了剖析.从译者身份、翻译目的、翻译策略和技巧等方面,结合后殖民主义译论对翟译<醉翁亭记>进行了评析. 相似文献
3.
中国外汇储备风险集中与控制策略——基于中国外汇储备高速增长的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
外汇储备资产越多,暴露的风险头寸就越大,管理的难度和复杂性也随之增高。中国外汇储备高速增长的同时,其风险日益加大,如果不进行高效有力的管理,不仅会带来储备资产的损失,还可能导致整体金融风险的产生和蔓延。外汇储备风险管理的过程,就是对风险进行辨识、度量、控制以及管理效果评估的过程。在这方面,最重要的是做好两方面的工作,一是深入探讨外汇储备风险程度测量的理论与方法,二是采取切实可行的管控措施。 相似文献
4.
外汇储备规模管理问题一直是各国政府和学者关注的问题.中国外汇储备规模管理主要解决两个问题:一是外汇储备适度规模的认识与构建,二是外汇储备适度规模的控制.外汇储备规模有效管理就是正确判定适度规模并有效控制适度规模的过程.本文首先定义了外汇储备适度规模目标区,在此基础上构建了我国外汇储备适度目标区,并就如何控制外汇储备适度规模进行了思考. 相似文献
5.
喻海燕 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2013,(5)
北京大学出版社出版的张国友主编的《大学章程》第四卷是《牛津大学章程》的汉译本.此译本将学位“Master of Arts”译成“文理硕士”似有值得商榷之处.本文从译本对学位名称-“Master“Arts”的翻译、“Mas-ter of Arts”的汉译举隅、牛津大学学位-“Master of Arts”解析和牛津大学学位-“Master of Arts”的汉译技巧等四方面对此译本的翻译加以评论,并提出了一些思考. 相似文献
1