首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
汉语句子话题在功能上不同于英语句子的主位.汉译英时,为了实现译文自然、连贯的目的,必然要求译文符合英语的信息表达方式.为此,译者应灵活处理,除了将汉语句子话题处理为英语句子主位外,多数情况下应重新确立英语主位成份.另外,不同谓语动词的使用也会影响到汉语话题的翻译策略.可在句子和篇章两个层次上考虑汉语话题的翻译策略问题:在句子层次上,确保句法正确;在篇章层次上,促成译入语篇章的连贯性并尽量再现出原文的倾向性.  相似文献   
2.
阐释是理解的发展,理解是阐释的基础和根据,理解就是翻译。斯坦纳提出的文学翻译的阐释学运作模式,包括信赖、入侵、吸收和补偿等四个阶段,其目的是将自己融入翻译行为中,从内部对其加以描述。斯坦纳的翻译阐释学运作模式是歌德翻译三阶段论的发展,试图解决翻译史上悬而未决的翻译二重性问题,是语言学模式和社会系统模式之外一种有益的尝试。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号