首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
理论方法论   1篇
综合类   9篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2018年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  1996年   1篇
  1990年   2篇
  1988年   2篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 553 毫秒
1.
独词感叹句与焦点的性质不同.焦点是存在于整句视角下的语言现象,是整句中某个部分区别于其他部分的结果,只有整句才存在何为焦点的问题.独词感叹句是一词成句的感叹句,不存在与之对应的所谓整句,它本身结构完整,与语境关系密切,是语言的正常使用.独词感叹句不是焦点.  相似文献   
2.
在新课程改革不断深化的背景下,我国小学语文课堂教学模式也发生了一定的变化,对小学语文课堂有效性进行研究显得尤为重要。本文从制定合理的小学语文教学目标、提出有价值的课堂教学问题以及运用分层次的语文课堂教学手段等三个方面,对小学语文课堂有效教学策略进行了系统研究,旨在为关注这一领域的人士提供一些可行性较高的参考意见,推动我国教育事业的发展。  相似文献   
3.
明清时期的张秋镇官美堞张秋曾是山东西南部一个古老而繁华的大镇。其地名最早见于记载是在汉武帝元光年间,即公元前134—129年((东阿县志)#3)。五代周显德(954—959)时,黄河决杨刘镇(位东阿县北60里),当权者遣宰相李谷治堤,李谷曾率众就是从...  相似文献   
4.
明中期后部分省区出现了“田骨”、“田皮”的名称,这是土地所有权和使用权的民间说法。它们的出现标志着封建土地所有权同使用权的进一步析离,是伴随着商品货币经济的较大发展而产生的。它们的进一步发展也将为农业中资本主义生产关系的萌芽提供一些条件。本文拟对此进行考察。  相似文献   
5.
国内外传统研究认为叹词是纯粹的情感词,包含情感意义或表达说话人当下的心理状态。概念论者根据NSM理论,认为叹词具有指示性和规约性两大特点,可以传递概念内容,包含概念意义。关联论者根据关联理论,认为叹词包含程序意义,可以构建较高层次显义,也可以激活命题态度或态度描述。跨语言研究尤其是关于多式综合语的研究表明叹词还包含文化意义。对于叹词意义的多重认识有助于更加深入地理解该语言现象。  相似文献   
6.
古代工矿市镇——颜神镇的形成和发展   总被引:1,自引:0,他引:1  
古代颜神镇(即今之博山)田少土瘠,本(农)业不足,但拥有丰富的地下矿藏。从宋朝开始,颜神镇出现了煤炭业和陶瓷业,元末明初又出现琉璃和玻璃业,是为此镇的三大工业。工矿业的兴起推进了交换的发展。早在金元时期,颜神镇的商业已相当发达;到明清时期,工商业均居全国前列,且萌发了新的资本主义生产关系。明中期以后,由于矿工同封建统治者的斗争愈演愈烈,遂于弘治年间在颜神镇设行台,清雍正年间又置博山县治,使之成为“都会”之所,借以加强控制。与此同时,颜神镇的工商业也步入困境。清康乾时期,颜神镇的工商业复以较快的速度发展。及至鸦片战争以后,这里的民族工业遭到外资的摧残,仅有过短暂的振兴。解放后,博山才成为现代化的工业城市。  相似文献   
7.
随着“一带一路”共建的快速发展与近年来语言服务行业的兴起,具备跨界视野、跨界能力的语言服务人才成为时代需求。这一转变对高校外语专业教育提出了新的要求,培养“外语+专业”“外语+外语”的复合型和复语型语言人才成为高校人才培养的目标,是否具备跨文化商务交际能力成为语言服务人才的一大衡量标准。当前高校跨文化商务交际能力培养面临一些问题,在“一带一路”共建背景下,结合语言服务的理念,需要对高校跨文化商务交际能力培养加以改革和优化。  相似文献   
8.
分成租制是一古老的主佃分配地租的制度,从秦汉直到全国解放,在我国存在了近二千年之久。在分成租中主佃分配的比例多种多样,从主一五佃八五、主二佃八到主八佃二约十多种,差别很大。不同的比例关系到再生产、消费、阶级关系等一系列重大问题,因此有必要搞清在诸多比例中哪是普遍的、基本的,哪是个别的。根据各种记载,笔者认为主佃对分或称二五分成是分成租的普遍形态和基本比例。在我国历史上从秦汉到清末都是这样。  相似文献   
9.
感叹句"天哪"是由名词"天"和语气词"啊"结合起来的较为特殊的感叹句,它并非简单地表达某一种感情,而是有着丰富的意思。由于语境效果和努力程度的大小不同,各人的理解不同,"天哪"的意思展示出来的程度也不相同,很多时候它的意思只可意会,不可言传。被分析出来的各种情感都不如"天哪"本身包含的情感丰富。  相似文献   
10.
专有名词的翻译看似容易,实则不易。长期以来,我国专有名词的翻译存在混乱现象,译好专有名词对跨文化交际具有重要作用。以桂林抗战文化城国际友人援华史料中的部分专有名词为例,探讨汉语专有名词翻译的基本方法和基本原则。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号