排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
宫军 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(12):17-18
《老人与海》是海明威的代表作,它超出了现实主义作品的范围,具有很强的象征意义,塑造了桑提亚哥这一深含寓意的英雄形象。桑提亚哥的英雄形象与海明威以前创造的其他英雄有同有异,具有更加丰富深刻的精神内涵,体现了海明威自身内心的矛盾和他对人类与命运的思索。 相似文献
2.
高职院校应以培养技能型、应用型人才为目标,这就要求加快培养高职教师的实训教学能力的步伐。本文针对目前社会用人单位对高职技术人才的需求入手,对高职英语实训教学的现状进行了分析,阐述了高职院校高技能应用型人才的培养的重要性,提出了提高高职英语教师实训教学的途径。 相似文献
3.
宫军 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2007,9(3):136-138
外语教学也离不开文化教学。但是,偏向性文化输入可能产生文化身份和第三文化现象等心理文化冲突,或产生文化定势。文化身份是学习者从目标语文化审视母语文化和目标语文化,并对目标语文化所产生的归属和认同。当学习者拒绝完全接受目标语文化,同时又不愿意疏远母语文化,就可能产生“第三文化”或文化边缘化现象。文化定势忽视了目标语的群体文化的内部差异,以普遍性掩盖了差异性。因而,外语教学需要加强文化输入层次的多样化和目标语文化与母语的对比分析,在合适的情况下使用目标语表达母语文化,在目标语和母语中建立和谐的文化认同关系。 相似文献
4.
以目的语文化为归宿的归化法和以源语文化为归宿的异化法是当今翻译界比较常见的两种翻译方法。具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关。由于古籍富含各种传统的文化因素,因此,在古籍的翻译中,尤其要谨慎为之。本文从Eugene A.Nida的几个文化特征的角度,通过分析杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》译本的翻译方法来比较归化与异化。归化和异化各有优劣,两者之间应当是矛盾的统一,而非绝对的对立。完全地接受对一种译法或是排斥另一种译法,都是不恰当的。必须将它置于特定的背景下,综合考虑各种因素,谨慎翻译。 相似文献
5.
6.
人们在现实生活中,老年人作为一个特殊的群体,彼此之间分享着不同的快乐与烦恼。老年大学的"快乐式"教学则是从正确的角度对老年人做出了相应的引导。不论老年人在真实的现实生活中,还是在教室中所设定的目标的生活中,我们希望的就是人人能学会分享快乐,感受到分享的快乐。 相似文献
1