排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
尚文鹏 《暨南学报(哲学社会科学版)》2006,28(1):89-94
变易是翻译中普遍存在的一种现象,由于两种语言系统的差异,译者不得不作语言层面上的变易。语言上的变易有可能对译本的其他三个层面,即语义、风格及语用含义造成影响,这四个层面的变易现象常常会同时体现在一个词或句子上。通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。 相似文献
2.
尚文鹏 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2000,(Z1)
成语是一个国家语言文化的浓缩沉淀。本文从汉英成语的特点谈起 ,分析它们之间的差异 ,指出汉语美貌类成语为数众多 ,而英语中这类成语却寥寥无几的现象 ,探讨了这类成语条目翻译的几种处理方法及在具体语境中的不同策略 ,指出要尽可能保留成语的形象 ,传达其“意、音、形美 相似文献
3.
尚文鹏 《中山大学学报(社会科学版)》2019,59(4):153-159
美国波士顿的“在家教育”网络营造了自由教育的学习氛围。在以自由为指归的教育理念下,在家教育对“学习”与“社会化”进行重新反思和定义,并据此重新安排孩子的教育,挑战了学校—家庭二元对立系统。父母以家庭为核心,连接并整合私领域和公领域资源,为孩子创建弹性而又绵密的学习网络,与我们这个社会的流动性逻辑相契合。但其在面对商业资本介入时表现出一定的含糊性,似乎正在陷入新的标准化和逻辑断裂,导致这一群体内部的分化。在家教育实践对现代教育的启示是:现代社会存在包括学校在内的多种中间组织,对其进行有效的整合,能够更大程度地使孩子成长为社会人。 相似文献
1