首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   7篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2020年   2篇
  2017年   1篇
  2011年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
实验旨在开发咖啡泡腾片。以咖啡粉、木糖醇、柠檬酸和碳酸钠为原料,通过单因素试验和正交试验的方法研究咖啡泡腾片最佳配方。最佳配方:咖啡粉添加量30%、木糖醇添加量20%、酸碱质量比1∶1、麦芽糊精添加量3%、PEG6000添加量3%。1片泡腾片中咖啡因的含量为45.1±2.3 mg,剂量安全。制备的泡腾片崩解速度快,具有咖啡香气,口感佳且质量稳定。  相似文献   
3.
生态翻译学认为翻译是文本移植。以K. L. Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:翻译汉字结构类术语采用“原生化”和“补生化”等译法,对语音、语义等进行适应性选择;翻译汉字形体类术语采用“译生化”和“补生化”等译法,易于为读者接受;同时基于“综衡化”原则,提出术语通名的翻译方法,期望译文更好地在译语生态环境中“生存”甚至“长存”。  相似文献   
4.
生态翻译学提出“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”“翻译即生态平衡”三大核心理念,并将文本生命、译者生存和翻译生态作为三大研究问题域。通过分析外宣文本《中华源·河南故事》的“三生”主题,探求外宣翻译是什么、谁在做、如何做、为何做四大基本问题。此外,从译者的适应选择视角分析该文本文化负载词翻译,分析译者如何运用“十化”译法实现文本成功移植和翻译生态平衡。研究发现:译者翻译生态文化负载词时采用了“自然化”译法;翻译物质文化负载词时采用了“原生化”译法和“补生化”译法;翻译社会文化负载词时采用了“译生化”译法和“多元化”译法;翻译神话传说负载词时主要采用了“原生化”译法,同时以“适境意识”为原则。  相似文献   
5.
6.
落实"工学结合"的高职师范院校教学团队建设,需要在以下几方面做出努力:成立教学专业委员会;加强教师队伍管理;坚持教学相长;推动校企合作;实现校企人才互补。  相似文献   
7.
考察公益基金会对外投资活动对公益支出能力的影响,对外投资活动产生的收益增加了收入来源,有利于增加基金会的资本积累和持续发展,提高其公益支出能力.因此,预期基金会的对外投资活动能提高其公益支出能力.采用我国369家基金会2012-2015年的面板数据,研究表明,基金会的投资活动与公益支出能力显著负相关.研究结论补充和拓展了关于基金会对外投资的研究,也对基金会权衡对外投资利弊和政府制定相关制度有重要启示.  相似文献   
8.
刘兆吉先生是美育心理学科创始人,其美育思想的产生经历了启蒙、孕育、创立三个阶段。刘兆吉先生提出的“美育与美育心理学是皮毛相依的关系”“艺美融合实现大美育”“将美寓各科,实现各科育美、五育共美”和“探究美育理论与实践相结合”等思想,对当代开展学校美育工作具有重要启示意义。新时代,美育应遵循美育心理规律,提升美育教学的有效性;倡导大美育理念,构建各科育美、协同育人的美育机制;扎根中华优秀传统文化和时代生活,培育中华美育精神,以此改进和加强美育实践。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号